Programme de Traduction 1 Bac Science Exp


PROGRAMME DE TRADUCTION 1BAC-SCEXP 2013-2014 petitetourdebabelweeblycom
Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 1 Recherche documentaire et terminologie compare Fn1 Techniques bibliographiques Objectifs de lactivit Reconnatre les outils documentaires et leur utilit dans la recherche de linformation Documents supports Cf Manuel de traduction p11 Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice n1 Cf Manuel de traduction p13 Loutil qui permet de reprer le plan dun document et son organisation thmatique est la table des matires Exercice n2 Cf Manuel de traduction p13 Loutil qui permet de reprer dans un document les notions dont il est question et lendroit o elles se trouvent est lindex Exercice n3 Cf Manuel de traduction p13 Laffirmation est fausse Leur prsence est souhaite mais pas obligatoire Exercice n4 Cf Manuel de traduction p13 La bibliographie de fin douvrage sert dcrire tous les documents consults Exercice n5 Cf Manuel de traduction p13 Correspondances filmographie Liste de films ou de documents audiovisuels classs selon un ordre prtabli webographie ou sitographie Listes des sites Web consults discographie Notice regroupant tous les renseignements relatifs aux disques concernant un sujet une uvre un musicien bibliographie Liste des livres consults comme sources ou comme rfrences notice o figurent les informations relatives aux crits concernant un mme sujet Remarque Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 1 Recherche documentaire et terminologie compare Activit1 Techniques bibliographiques sommaire table des matires index Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants Tches dvaluation Outils daide la RD -Citez partir du texte les outils daide pour une recherche documentaire -Dictionnaires encyclopdies et bibliographies -Ex n1 p13 Outils daccs rapide linformation -Relevez partir du texte les outils qui permettent laccs rapide linformation -O sont-ils placs les index au sein dun livre Quelle est leur utilit -Quelle est lutilit des tables de matires et des sommaires dans un livre -Quelle est la fonction des glossaires dans un livre -Sommaires table des matires index -En fin du livre et servent retrouver des informations particulires -cibler le sujet de recherche de manire efficace et rapide Anticiper la lecture -Apporter des connaissances complmentaires illustrant des mots des termes dfinitions -Ex n2 Ex n3 p13 -Quelles diffrences entre une table de matires et un sommaire -Ex n5 p13
بالإضافة إلى الأدوات التوثیقیة المعروضة في الكتاب و التي تساعد على حسن استعمال المراجع والاستفادة منھا ھناك أدوات أخرى كالمقدمة أو تصدیر الطبعة أو المدخل تعطي نظرة عامة عن طریقة إنجاز المؤلف وكیفیة ترتیب المعلومات وتنظیمھا داخلھ Fn2 Utiliser un dictionnaire unilingue Obje ctifs de lactivit Expliquer le sens dun mot laide dun dictionnaire Comprendre les caractristiques dun article de dictionnaire unilingue Documents supports Cf Manuel de traduction p14 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants Tches dvaluation I- Larticle dans un dictionnaire -A quel genre de textes appartiennent les deux supports ci-dessus De quelle source chacun deux est-il extrait -Se sont deux articles puiss dans deux dictionnaires diffrents le premier tir du PRobert et le deuxime de larousse Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 1 Recherche documentaire et terminologie compare Activit2 Utiliser un dictionnaire unilingue Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
II- Plan de classement des articles dans un dictionnaire alphabtique III- Signes et abrviations dans un dictionnaire -Quels sont les mots dentre dans chacun de ces extraits -Quels sont les mots qui figurent en mme temps dans lun et lautre support -Est-ce que ces mots sont expliqus de la mme manire dans les deux supports -Quelles diffrences existe-t-il entre ces deux extraits au niveaude lorganisation de larticle subdivision des sens typographie des procds explicatifs mis en uvre du genre dinformations fournies propos des mots expliqus -Relevez les signes et les abrviations employs dans chacun des deux supports et essayez de dfinir leur sens vous pouvez consulter cet effet le quottableau des signes conventionnels et abrviationsquot figurant au dbut dun dictionnaire - Les mots dentre sont ceux en gras Ils sont classs selon lordre alphabtique - Les mots dentre quot Traductionquot et quottraduirequot sont prsents dans les deux articles mais chaque dictionnaire peut prsenter ses articles suivant un plan diffrent -Non les mots ne sont pas expliqus de la mme manire dans les deux supports en plus du sens des mots le dictionnaire peut indiquer leur origine tymologie leur prononciation transcription phontique leur catgorie et leurs flexions grammaticales le registre de langue auquel ils appartiennent le domaine o ils sont employs etc - Pour expliquer un mot les dictionnaire unilingues emploient plusieurs procds dont les principaux sont la dfinition du mot ou sa priphrase lindication de son sens tymologique son illustration par des exemples emplois citations et le renvoi ses synonymes ou ses antonymes -nm V vtr -Ex n1 p15 -Ex n2 p15 -Quelle importance acquire-t-il le mode demploi du dictionnaire en usage -Ex n3 n4 et n5 p16 - Comment sont-ils subdiviss et regroups les diffrents sens dun mot dans un article de dictionnaire -Reprez dans larticle quottraduirequot du Petit Robert la transcription phontique du mot traduire indiquant sa prononciation son tymologie renseignant sur son origine ses sens principaux ses acceptions sens particuliers des exemples illustrant ses significations des synonymes Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice n1 Cf Manuel de traduction p15 Classent des mots selon lordre alphabtique anatomie - botaniste -chiffrable -conscience- dermatologie -dermique -cologique -germe -nuance -oasis - photosynthse -pneumonie -quadrilatre - race -racisme - suractivit - vecteur -zoologiste Exercice n2 Cf Manuel de traduction p15 A Larticle quotconomiequot du dictionnaire Le Petit Larousse Economie nom fminin I 1 Art de rduire les dpenses dans la gestion de ses biens de ses revenus Son sens de lconomie frise lavarice 2 a Ce que lon ne dpense pas Une conomie de dix francs par pice produite b Ce que lon pargne Une conomie de temps II 1 Ensemble des activits dune collectivit humaine relatives la production la distribution et la consommation des richesses 2 Qualifi Systme rgissant ces activits Economie librale limitant lintervention de lEtat Economie dirige ou planifie fonde sur la planification tatique Economie concerte concertation de lEtat et des partenaires conomiques Economie sociale partie de lactivit conomique assure par les associations les coopratives les mutuelles Socit dconomie mixte entreprise associant les capitaux privs et publics
3 Economie politique science qui tudie les mcanismes de lconomie les systmes conomiques la pense conomique 4 Ordre qui prside la distribution des diffrentes parties dun ensemble organisation structure Lconomie dune pice de thtre dun projet B Pour vous aider comprendre lorganisation de cet article voici un tableau expliquant le sens des signes conventionnels principaux du Petit Robert Signes Leur valeur I II III numraux gnraux correspondant un regroupement de sens apparents ou de formes semblables A B C mme valeur que I II III quils subdivisent 1 2 3 numraux correspondant un sens et ventuellement un emploi ou un groupe demploi parfois regroups sous I II III signe de subdivision qui spare les nuances de sens ou demplois lintrieur dun sens 1 2 3 suivi ou non dune nouvelle dfinition spare les nuances dtermines par le contexte les emplois ou expressions lintrieur dun mme sens plac aprs un mot signifie quon y trouvera une explication aprs chaque mot contient la prononciation en alphabet phontique Exercice n3 Cf Manuel de traduction p16 Sens qui conviennent au contexte et quivalents arabes Exercer soumettre un corps une force ق طب Extrmit bout de quelque chose طرف -حد Ressort Organe lastique pouvant supporter dimportantes dformations et destin exercer une force en tendant reprendre sa forme initiale aprs avoir t pli tendu comprim ou tordu نابض Raideur constante physique exprime en Nm qui caractrise la solidit dun ressort صلابة Exercice n4 Cf Manuel de traduction p16 Abrviations Sens et fonctions Abrviations Sens et fonctions Agric alg archeo archit arithm astrol cuis dr con lectr gophys inform Agriculture Algorithme Archologie Architecture Arithmtique Astrologie Cuisine Droit Economie Electricit Gophysique Informatique jard mar mca md microbiol milit mus nucl pathol socio tech zool Jardinage Marine Mcanique Mdecine Microbiologie Militaire Musique Nuclaire Pathologie Sociologie Technologie Zoologie Exercice n5 Cf Manuel de traduction p16 1- Entre ATOME Etymologie XIVe sicle athomes Emprunt par lintermdiaire du latin du grec atomos quon ne peut couper indivisible Les diffrents sens du mot Atome selon le Dictionnaire de lAcadmie Franaise 9 dition a Sens ancien Corpuscule infiniment petit considr comme indivisible lment constitutif de lUnivers b Sens moderne Particule compose dun noyau form de protons chargs positivement et de neutrons entour dun nuage dlectrons charges ngatives Les molcules sont constitues par des associations datomes Latome est lectriquement neutre Expr La civilisation de latome lre de latome caractrise par lutilisation de lnergie
atomique c Sens figur Parcelle infime Il na pas datome de bon sens 2- Exemples fournis pour illustrer ces sens Dmocrite picure et Lucrce pensaient que les corps taient forms par la rencontre fortuite des atomes se liant par leurs crochets Latome est lectriquement neutre Lhomme nest quun atome dans lUnivers Notes additionnelles على الطالب أن یتوقع من المعجم أن یقدم لھ المعلومات الآتیة طریقة نطق الكلمةTranscription phontique والطریقة التي درجت علیھا المعاجم العربیة للوصول إلى إیضاح طریقة النطق فھي أن تصف حركات الكلمة ومدھا وإعجام الحروف أو إھمالھا فتقول مثلا في كلمة quotتبعةquot بفتح فكسر ففتح الھجاء على المعجم أن یقدم للقارئ كیفیة كتابة كلمة ما التحدید الصرفيومما ینبغي للمعجم أن یقدمھ للقارئ تحدید المبنى الصرفي للكلمة كما إذا كانت الكلمة اسما أو صفة أو فعلا أو غیر ذلك عنى بعرض الأشكال المختلفة الشرح ویكون شرح الكلمة بذكر معانیھا المتعددة التي یصلح كل واحد منھا لسیاق معینولا بد للمعجم أن ی للكلمةكأن تكون للكلمة صورة قدیمة إما مھجورة أو مستعملة وصورة أخرى أحدث منھا مستعملة في الوقت الحاضر وذلك مثل quotبكةquot وquotمكةquot والمؤسف حقا أن المعاجم العربیة قلیلة العنایة بتسجیل التطور الشكلي للكلمات على العكس من المعاجم الأوربیة التي تولي الأھمیة اللازمة لما یطلق علیھ quotوجھة النظر التاریخیة إن التطور الصرفي لشكل الكلمة Etymologie أمر تفتقر إلیھ معاجمنا العربیة أشد الافتقار كما تفتقر ھذه المعاجم أیضا إلى دراسة التطور الدلالي للكلمة الواحدة من عصر إلى عصر وھذان الجانبان یستحقان عنایة المجامع اللغویة والھیئات والأفراد لما یكمن وراءھما من الفائدة الكبیرة التي تعود بالنفع العمیم على تاریخ حیاة اللغة الفصحى تمام حسان اللغة العربیة مبناھا ومعناھا دار الثقافة الدار البیضاء 1994 ص328- 327 المعاجم التي تأخذ بأوائل الكلمات تأتي الكلمات فیھا مرتبة بحسب تسلسل حروف الھجاء وذلك وفقا للحرف الأول من الكلمة ویدعى كل حرف من ھذه الحروف بابا ثم ترتب الكلمات في الباب الواحد وفقا للحرف الثاني منھا فالثالث ومن أشھر ھذه المعاجم المنجد والمعجم الوسیط إذا أردت البحث عن معنى كلمة في أحد ھذه المعاجم فاتبع ھذه الخطوات أ ا ب ت ث ج ح خ- د ذ ر- ز س ش ص ض ط ظ أولا تقن معرفة حروف الھجاء العربیة وترتیبھا وھي ع غ ف ق ك ل م ن ھ - و ي ثانیا أنظر إلى الكلمة فإن كانت مجردة أمكنك البحث عن معناھا مباشرة في أي معجم وإن كانت مزیدة فجردھا من أحرف الزیادة إلى أصلھ مثل غاب ثالثا إن كان فیھا حرف غیر أصلي فرده رابعا إن كانت مشددة ففك إدغامھا مثل ھب خامسا وإن كانت جمعا فرده إلى مفرده مثل الأوحال وحل وإن كانت فعلا مضارعا فابحث عن ماضیھ اللغة العربیة السنة الأولى الثانویة الشعب العلمیة والتقنیة الطبعة الأولى 1994
Fn3 Utiliser un dictionnaire bilingue Ar-Fr Fr-Ar Objectifs de lactivit Comprendre les caractristiques dun article de dictionnaire bilingue Utiliser un dictionnaire bilingue de manire raisonne et autonome Documents supports Cf Manuel de traduction p17 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants Tches dvaluation I- Dictionnaire bilingue -De quel genre de dictionnaires -Quelle est la langue de dpart et quelle est la langue cible de chacun de ces deux dictionnaires -dun dictionnaire bilingue -1 LDFr LAAr -2 LD Ar LA Fr -Ex n1 p18 II- Mode de classement dans un dictionnaire bilingue III- Sens dun mot dans un dictionnaire bilingue IV- Signes et abrviations dans un DB -Comment sont-ils organiss les mots de la LD -Comment expliquer le sens dun mot dans un dictionnaire bilingue Comment y chercher un mot arabe -Quels sont les procds explicatifs utiliss dans chacun des deux dictionnaires -Relevez les signes et les abrviations employes dans chacun des deux supports et essayez de dfinir leur sens - Dans un dictionnaire bilingue les mots de la langue de dpart les entres sont classs selon lordre alphabtique de cette langue -Pour expliquer le sens dun mot dans un dictionnaire bilingue le moyen principal consiste donner son quivalent dans la langue cible Lorsque le mot expliquer a plusieurs sens on donne des exemples de ses emplois dans des phrases ou des expressions -Pour chercher un mot arabe il convient souvent de connatre sa جذر الكلمة racine -Md Anat adj -Quels sont les mots-vedettes entres de chacun des deux extraits Selon quel ordre ces vedettes sont-elles classes -Ex n3 Ex n4 p18 Quelles diffrences existe-t-il entre un dictionnaire unilingue et un dictionnaire bilingue -Ex n2 p18 Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice n1 Cf Manuel de traduction p18 Classement des mots selon lordre alphabtique الارتكاز- الاستدلال - الاستمارة - البحث - البیئة - التعقیم - التلقیح - التلوث - الجاذبیة - الحرارة -الفلك- الصقیع - الطاقة - الكھرباء - المسار - المعادلة - الملاحظة - النشوء- الوباء Exercice n2 Cf Manuel de traduction p18 Significations des abrviations rencontres dans des dictionnaires bilingues Significations arabes Abrviations Significations arabes Abrviations نبات فیزیاء تشریح قانون فلسفة نب فز تش قا فلس اقتصاد إدارة عسكري جبر فلك ھندسة اقت إد عس جب فك ھند Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 1 Recherche documentaire et terminologie compare Activit3 Utiliser un dictionnaire bilingue Ar-Fr Fr-Ar Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Exercice n3 Cf Manuel de traduction p18 Mots Equivalents arabes Mots Equivalents arabes Anesthsie acn hibernation lthargie radiation concentration dispersion condensateur lectrolyse quivalence masse oxydation perpendiculaire تبنیج ح ب الشباب إسبات سبات إشعاع تركیز تشتت مكثف تحلیل مائي تكافؤ كتلة تأكسد متعامد quantification valence vaporisation variable vecteur vibration raction rotation volume tension intensit hydratation تكمیم تكافؤ تبخیر متغیر متجھة اھتزاز تفاعل دوران حجم توتر شدة تمییھ Exercice n 4 Cf Manuel de traduction p18 Equivalents franais Mots Equivalents franais Mots Rpulsion Statique Etincelle Nerveux Mesure Ebullition Dilatation Alimentation Supposition Aimant Vibration Oscillation Onde Rayon تنافر ساكن شرارة عصبي قیاس غلیان تمدد تغذیة افتراض مغناطیس اھتزاز ذبذبة موجة شعاع Intoxication Artre Protection Climat Glace Ocan Gomtrie Exprimentation Mmoire Rotation Force Phnomne Attraction تسمم شریان وقایة مناخ جلید محیط ھندسة تجریب ذاكرة دوران قوة ظاھرة تجاذب Exercice n5 Cf Manuel de traduction p18 Mots Equivalents arabes Mots Equivalents arabes infarctus maner survivre سداد صدر عن نجا من الموت accident cardiaque crises dfinitif نوبة قلبیة نوبات نھائي Exercice n6 Cf Manuel de traduction p19 Equivalents franais Mots Equivalents franais Mots Ultrieures Rsider Spuiser Moyens اللاحقة تمثل - كمن استنزف معدلات Trou Couche Arctique Fermeture فجوة طبقة المتجمدة الانغلاق Remarques Les entres franaises du dictionnaire bilingue Franais - Arabe quotAl-manhalquot sont quasiment identiques celles du Petit Robert Dictionnaire de la Langue Franaise Les entres arabes du dictionnaire bilingue Arabe-Franais de Jabbour Abdel-Nour ont t puises dans deux catgories de sources principales Les contenus des dictionnaires arabes classiques comme quotLisan Al-Arabquot dIbn Mandour et quotTaj Alaroussquot dEzzoubaidi Les travaux des grands auteurs et chercheurs contemporains Le contexte limite le sens dun mot et aide le dfinir avec prcision
Fn4 Drivation affixale prfixation et suffixation Objectifs de lactivit Identifier et dcomposer un mot driv Traduire en arabe un mot affix Documents supports Cf Manuel de traduction p20 Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice n1 Cf Manuel de traduction p22 Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 1 Recherche documentaire et terminologie compare Activit4 Drivation affixale prfixation et suffixation Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants Evaluation I- Comprhension globale Avoir le cur net - Pasteur est-il contre ou pour la thorie de gnration spontane - Quelle votre avis au sujet de la thorie volutionniste mise par Darwin Sassurer de - Il est contre cette thorie 1 - dbat II- Racine prfixe et suffixe III- Famille dun mot - Dfinir les termes suivants la racine le prfixe le suffixe utilisez des dictionnaires pour construire les dfinitions demandes -Donnez des mots de la mme famille que les mots en gras dans le texte ci-dessus -Classez ces mots selon les catgories grammaticales suivantes nom verbe adjectif adverbe -Quel est pour chaque famille de mots llment lexical qui reste invariable -Reprez dans le texte un mot -Proposez des quivalents arabes des mots en gras dans le texte -La racine est un lment de base irrductible et commun tous les reprsentants dune mme famille de mots Cest llment qui exprime le sens principal dun mot -Le prfixe est une particule non autonome qui sajoute linitiale du mot ou de la racine pour former un mot nouveau -Le suffixe est un lment plac aprs la racine du mot pour en modifier le sens - tche ralise -irrfutable -Ex n1 p22 -Ex n2 p22 -Ex n3 p22 -Ex n4 p22 -Ex n5 p22 -Ex n6 p22 IV- Diffrence en prfixe et suffixe -Quelle diffrence notez-vous entre le prfixe et le suffixe -Le prfixe contrairement au suffixe modifie le sens dun mot sans le faire passer dune catgorie grammaticale une autre -Ex n2 Ex n3 p13
Pouvoir pont rouge propos frais Plantation collection puissance finesse anormal emmagasiner- proposition rafrachir Exercice n2 Cf Manuel de traduction p22 Mots suffixs Privation partage section localisation pression Mots prfixs Surcharge bipde redit Exercice n3 Cf Manuel de traduction p22 faire Exercice n4 Cf Manuel de traduction p22 Mots Equivalents arabes Mots Equivalents arabes Inactif Illettr Imbuvable Irresponsable Non-sens غیر نشیط لا یقرأ ولا یكتب أمي غیر شروب غیر مسؤول انعدام المعنى لا معنى Contresens Postdat Superfin Cassable Revoir معنى معكوس تأویل خاطىء مؤخر التاریخ فائق الجودة قابل للكسر كسور إعادة النظر Exercice n5 Cf Manuel de traduction p22 Mots drivs Mots simples Mots drivs Mots simples Hospitalier Dpartager Immortel Inconditionnel Inaptitude Capitalisation Chefferie Hpital Partage Mort Condition Apte Capital Chef Financirement Manucure Insecticide Marchandage Htellerie Bactriologiste Poudrier Finance Main Insecte Marchand Htel Bactrie Poudre Exercice n 6 Cf Manuel de traduction p22 Les mots de la liste Leurs contraires Leurs quivalents en arabe مرفوض غیر مرغوب فیھ Recevable Irrecevable غیر منطقي مخالف للمنطق Logique Illogique Propre expression Impropre expression ملائم غیر Propre personne Impropre personne ل أھل غیر Tonique Atonique وھني ساكن غیر متحرك Mobile Immobile متعذر تحقیقھ مستحیل Ralisable Irralisable لا حدود لھ Limit Illimit فاقد الإحساس بارد العاطفة Sensible Insensible غیر صحي Sain Malsain غیر كسور لا یكسر Cassable Incassable Licite Illicite illgal dfendu ممنوع محرم عدم النضج Maturit Immaturit مطھر معقم Septique Aseptique لا عقلي غیر منطقي Raisonn Irraisonn غیر جدیر غیر أھل ل Apte Inapte Note additionnelle نسبة إلى الخلیل بن أحمد الفراھیديیمكن من تولید كل الجذور الثلاثیة المتوقعة و إن نظام الجذور من خصائص اللغة العربیة ونظام التقالیب الخلیلیة حصر عددھا وتمییزالجذور المستعملة عن الجذور المھملة فمثلا انطلاقا من الحروف الثلاثة ل م س یمكن الحصول على المواد الآتیة لمس مسل سلم - لسم سمل ملس و یمكن أن نمیز في الأفعال الست بین المستعمل لمس سلم سمل وملس وبین المھمل مسل ولسم كر م كریم أكر ك م ر م إن اللغة العربیة تتوقع إذن كل الأفعال الثلاثیة وبعد ذلك یمكن أن نشتق من كل جذر ثلاثي أوزانا أخرى فنشتق مثلا من الفعل كرم أك تكریم إكرام مكرمة - كرامة رم م ك ر م م كرم ت
Fn5 Les mots composs savants Objectifs de lactivit Dcouvrir le sens dun mot compos savant partir du sens tymologique de ses racines Traduire en arabe un mot compos savant Documents supports Cf Manuel de traduction p23 Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice n1 Cf Manuel de traduction p25 Les mots savants du passage Cosmologie astronomie tlescope atmosphre radiotlescope ultraviolet Exercice n2 Cf Manuel de traduction p25 Le tableau suivant est incomplet essayez de le complter en cherchant les informations ncessaires dans des dictionnaires unilingues et bilingues Mots savants Radicaux originaux Nature et sens du mot complet Traduction en arabe Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants Evaluation I- Comprhension globale - De quelle innovation tlvisuelle sagit-il dans le support 1 Donnez lide gnrale du support 2 -Enregistrement numrique des images tlvises - tlvision interactive et gestion du temps II Composition savante III Application des concepts En combien dlments peut-on - dcomposer chacun des mots souligns dans les supports ci- dessus Ces lments lexicaux sont-ils tous - dorigine franaise Dans quels domaines emploie-t-on - frquemment ce genre de mots composs Rcapitulez les renseignements au - sujet de la composition savante Donnez des exemples de - composition savantes en utilisant les donnes du tableau page 24 du Manuel dans lequel sont prsentes des racines utilises pour forger des composants savants Essayez de trouver des quivalents - arabes pour ces mots souligns dans les deux textes supports - tche ralise -non -dans les domaines mdicaux techniques scientifiques philosophiques - La composition savante se dfinit comme lamalgame dau moins deux radicaux dorigine latine ou grecque avec addition ventuelle dun suffixe Les mots ainsi forms sont dits savants car ils sont employs surtout dans les domaines mdicaux techniques scientifiques philosophiques Les lments latins servant composer des termes scientifiques et techniques sont moins nombreux que les lments grecs -Tche ralise -Tche ralise -Ex n1 p25 -Ex n2 p25 -Ex n3 p25 -Ex n4 p25 Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 1 Recherche documentaire et terminologie compare Activit5 Les mots composs savants Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Anthropologie Anthropos gr homme Logie gr thorie Ensemble des sciences qui tudient lhomme أنتربولوجیا Archologie Archo- lment du gr arkhaios ancien Logie gr thorie Sciences des choses anciennes et spcialement des arts et monuments antiques علم الأثریات Microbiologie Partie de la biologie qui tudie les organismes microscopiques animaux vgtaux et bactriens Dermatologie Spcialit mdicale consacre aux maladies de la peau طب الجلد Ecologie Science qui tudie les relations entre les tres vivants humains animaux vgtaux et le milieu organique ou inorganique dans lequel ils vivent علم البیئة Gnalogie Science ayant pour objet le dnombrement des anctres dun individu علم الأنساب علم السلالات Gologie Go du grec terre Logie du gr thorie science qui tudie lhistoire de la Terre travers la structure et lvolution de lcorce terrestre علم الأرض Gomorpholo gie علم الزلازل Sismologie Radiologie علم النفس Psychologie علم الاجتماع Sociologie Physiologie Science qui a pour objet dtudier les fonctions des organes et des tissus des tres vivants علم وظائف الأعضاء - الفزیولوجیا Palontologie Science qui tudie les tres et organismes vivants ayant exist au cours des temps gologiques base sur lobservation des fossiles علم الكائنات القدیمة علم الأمراض Pathologie علم الأعصاب طب Neurologie الأعصاب Topologie 1 tude des formes du terrain et des lois qui les rgissent 2 Partie de la gomtrie qui considre uniquement les relations de position Zoologie zoo du grec animal Logie du gr thorie Exercice n3 Cf Manuel de traduction p25 Graphie tlgraphie bibliographie Pseudo pseudopodes pseudonyme Exercice n4 Cf Manuel de traduction p25 Mot en franais Equivalent en arabe Mot en franais Equivalent en arabe بانوراما Panorama مبید Pesticide اسم مستعار Pseudonyme خماسي الزوایا Pentagone سة Homographe مستقل ذاتیا Autonome لفظة مجان مقیاس انحناءات القرنیة Ophtalmomtre م مرض Pathogne انسیابي الشكل Arodynamique علم توازن السوائل Hydrostatique مولد المضاد Antigne دیموغرافیا أو علم السكان Dmographie تصویر إشعاعي Radiographie علم الأجنة Embryologie ناعوریة Hmophilie مقاوم الأحماض Antiacide عم أو ھضامة Phagocyte مولد الحرارة Thermogne بل كلسي یحتوي على الكلسیوم Calcifre Remarque
grec et au latin langues de la mme famille Ainsi le transfert en arabe de ces mots composition savante pose dnormes problmes qui sont parfois rsolus par des emprunts ou par des traductions explicatives Notes additionnelles Les doublets Dune mme racine latine peuvent driver deux mots franais des doublets dont lun est savant lautre populaire Le doublet populaire est le rsultat dune volution qui lloigne de la forme de son anctre le doublet savant reste presque identique au mot dorigine sa partie finale est seule francise En voici des exemples fragilem frlefragile hospitalem htelhpital dotare douerdoter Exercices complmentaires A 1 Indiquez ladjectif savant doublet form sur le mme radical latin que chacun des noms ci-dessous Joignez ensuite cet adjectif un nom appropri Modle le racine latine insulam insulaire un climat insulaire a- dluge diluvium c- dimanche diem dominicam d- dos dorsum e- fleuve fluvium f- mois mensem g- nombre numerum h- pied pedem i- voix vocem 2 Chercher dans un dictionnaire ltymologie des mots suivants dorigine populaire Quel est leur doublet savant Ecouter nager mcher essaim faon usine grle croyance 3 Quel est le doublet de chacun des mots savants qui suivent Acre captif capital intgre htel muter natif penser dlicat B Quels sont les mots franais issus des mots grecs ci-dessous Donnez leurs quivalents en arabe 1-hrologion 2-toxicon 3-theria 4-phrasis 5-sumptma 6-kh 7-kheirourgia C Voici huit paires de radicaux comportant chacun un radical latin et un radical grec de mme sens Trouvez un mot form sur chacun de ces radicaux et traduisez-le ensuite arabe 1-ocul-ophtalm- 2- man- chir- 3-sol- hlio- 4-color- chrom- 5-temper- chron- 6-bell- polm- 7-angul- gon- 8- vous traduirez ensuite en arabe Auto- cosmo- go- iso- miso- mono- poly- tl- E Compltez le tableau suivant Mots composs Dfinitions Equivalents en arabe hydrofuge hydromtore hydronphrose hydrosphre hydrothrapie
Fn6 Emprunt et tymologie mots franais dorigine arabe Objectifs de lactivit Comprendre la notion demprunt lexical Comprendre la notion dtymologie Apprendre le sens des principaux mots franais dorigine arabe Documents supports Cf Manuel de traduction p26 Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice n1 Cf Manuel de traduction p28 Mot Sens et tymologie Mot Sens et tymologie Alkerms Nacre Rcif Talc -de larabe al-qirmiz cochenille -ancien italien naccaro Substance dure produite par certains mollusques -espagnol arrecife de larabe Rocher ou groupe de rochers fleur deau gnralement au voisinage des ctes -arabe talq Poudre de Silicate naturel de magnsium Orange Alfa Tasse Aubergine -de larabe narandj Fruit comestible de loranger dun jaune ml de rouge -arabe half Herbe dAfrique du Nord - de larabe Petit rcipient anse dont on se sert pour boire -catalan alberginia mot arabe Fruit comestible gnralement violet produit par une solanace annuelle originaire de lInde Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants Ealuation I- Comprhension globale Quelles sont les disciplines scientifiques auxquelles la civilisation arabo-musulmane a contribu lvolution Mathmatiques Astronomie Mcanique Optique Mdecine Chimie Architecture II Emprunt lexical III Dfinitions -Relevez dans le texte les mots franais dorigine arabe Trouvez les mots arabes dont ils sont issus -Pourquoi votre avis le franais a-t-il emprunt ces mots larabe -Parmi ces mots franais dorigine arabe lesquels sont employs dans les domaines scientifiques et techniques -Par quelle lettre commencent souvent les mots emprunts larabe Pourquoi -Quelles modifications les mots arabes ont-ils subi en passant au franais Quest-ce qui explique ces adaptations -Dfinir lemprunt lexical -Dfinir le mot quottymologiequot - Tches ralises - par a- ou al qui nest autre que larticle dfini de larabe -Pour tre intgrs au franais les mots emprunts ont subi des adaptations dordre phonologique de prononciation morphologique de forme ou smantique de sens Leur dformation est parfois telle quon a du mal reconnatre leur origine -On nomme emprunt lexical ou plus souvent emprunt le processus consistant pour une langue introduire dans son lexique un terme venu dune autre langue -Ltymologie est une discipline de la linguistique qui tudie lorigine des mots -Ex n1 p28 -Ex n2 p28 -Ex n3 p28 -Ex n4 p28 Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 1 Recherche documentaire et terminologie compare Activit6 Emprunt et tymologie mots franais dorigine arabe Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Simoun Zouave Sirocco Fardeau Barbacane Amalgame Alidade Carat Nnuphar Alcali Alcalin Soude -de larabe Vent chaud et violent du dsert -de Zwava nom dune tribu berbre Soldat dun corps dinfanterie franais cr en Algrie en 1830 et dissous en 1962 -italien scirocco de larabe Vent trs sec et trs chaud qui souffle du Sahara vers le littoral lorsque des basses pressions rgnent sur la Mditerrane -arabe farda Charge pesante quil faut lever ou transporter -probablement de larabe Baie troite pour arer et clairer un local -latin amalgama mot arabe Alliage du mercure et dun autre mtal -arabe al-idda Rgle gradue portant un instrument de vise permettant de mesurer les angles verticaux utilise pour tracer les directions sur une carte -arabe qirat poids Quantit dor fin contenu dans un alliage exprime en vingt-quatrimes de la masse totale -arabe ninifar Plante aquatique - arabe al-qilyi la soude Hydroxyde dun mtal alcalin -Relatif aux alcalis -arabe al-qilyi Hydroxyde de sodium Girafe Alezan Elixir Almanach Erg Epinard Santal Caf Hasard Magasin Masser dari -italien giraffa mot arabe Grand mammifre ruminant dAfrique au cou trs long -espagnol alazan mot arabe Dont la robe et les crins sont jaune rougetre en parlant dun cheval -arabe al-iksir essence -arabe al-mankh Calendrier souvent illustr comportant des indications astronomiques mtorologiques -arabe عرقHamada حمادة عكس Vaste tendue de sable o le vent a model des dunes Anton hamada plateau pierreux -arabe isbinkh Plante potagre dont on consomme les feuilles de forme allonge vert fonc - grec santalon de larabe Arbuste dAsie dont le bois est utilis en parfumerie -italien caff arabe qahwa Graine ou fve du cafier - de larabe al-zahr jeu de ds Cause imprvisible et souvent personnifie -de larabe makhzan Local pour recevoir et conserver des marchandises - arabe mass ou massada palper - arabe dharra ذرة varit de graines de mil nom scientifique SORGHUM BICOLOR ex dari rouge dari blanc Exercice n2 Cf Manuel de traduction p28 Mot Origine arabe Mot Origine arabe Alizarine Barda Alcazar Assassin Guitare Talisman Harem Laquais Estragon Chamarrer الع صارین متاع وعلاقتھ بالبردعة ھو علاقة محمول بحامل قصر الحشاشین طائفة من الإسماعیلیة الباطنیة مارست التقتیل في منطقة الشرق الإسلامي مابین القرنین السادس و السابع الھجري قیثارة سم طل حریم علاق أي تابع طرخوننبات زكي الرائحة زركش Algarade Camelot Candi Arsenal Mhari Safari Safran Barde subst fm Barbacane الغارة ش ملة وھو نسیج من الصوف والوبر یلقى على كندي رسانة ت م ھري وھي إبل السباق سفر من أجل القنص زعفران بردعة بردخان مرمى سھام Exercice n3 Cf Manuel de traduction p28 Mot tymologie Mot tymologie Gilet Bougie Calfater Ecarlate 1664 mot arabe maghrbin galika 1300 de Bougie ville dAlgrie en arabe Budjayah qui fournissait au moyen ge de grandes quantits de cire 1382 calafater de larabe qalfata 1168 du lat mdival scarlata arabe sigilat tissu dcor de Benjoin Fakir Babouche Matraque Bled 1538 benjuyn arabe luban djawi encens de Java 1653 arabe fagir pauvre 1546 arabe babudj 1863 in le Franais moderne t XX p 131 arabe dAlgrie matraq gourdin gros bton Fin XIXe arabe maghrbin bld arabe class bilad pays
Fennec Fanfaron Faner Sorbet Carafon arcanne sceaux 1791 angl fennec arabe fanak petit renard du dsert 1609 esp fanfarrn de la mme racine onomatopique que larabe farfar bavard lger de fenum foin 1553 ital sorbetto turc chorbet arabe surbat boisson 1700 garafon 1677 de carafe dans lital caraffone 1611 alchanne XIIIe lat Mdina Mdersa Mcne Almicantarat alpine contre 1732 arabe madinah ville avec un sens restreint 1612 medresse arabe maghrbin medersa arabe madrasah collge Probablement de larabe محسنquotMohcine 1660 almicantarah 1546 arabe al-muqantarat lastrolabe 1828 galles alpines noix de galle dAlep de Alepحلب مدینة حلبیة Alpine - Exercice n4 Cf Manuel de traduction p28 Mot arabe Mot franais driv Mot arabe Mot franais driv العود الفلاح القاضي الخلیفة الزعفران الفلك الجبة الطبیب Luth Fellah Kadi Calife Safran Felouque Jupe Toubib البرقوق الشرقي العلماء الحناء الكافور اللازورد الإنبیق الدبران prunier Chergui Oulmas Henn Camphrier Azur - lazurite Alambic aldbaran Notes additionnelles Les transformations phontiques des termes emprunts والحق أن عملیة الاقتراض أو الانتظام ھي عملیة صاحبت الترجمة منذ بدایاتھا إلا أن المترجمین - مترجمونا في الماضي ومترجمو الغرب الیوم - حرصوا دوما على إخضاع ما یقترضونھ من حدود لنسقیة اللغة الناقلة فقد أخذ القرآن الكریم عن اللاتنیة stratum فقبلھا سراطا وأخذ الإیریز عن الفارسیة فقبلھا ابریزا وأخذ الكیمیائیون العرب nitron عن الإغریقیة فنطقوھا نطرونا و alkhimia فصارت لدیھم كیمیاء قبل أن یعاود الغرب الناھض أخذھا عنھم لتصبح alchimie ثم حتى أسماء الاعلام أخضعت للضوابط chimieوأخذ الغرب عنا الكحول فأصبح Alcool والحبل فصارcable إلى غیر ذلك من الأمثلة التي تكاد لا تحصر لھا عددا الصرفیة والصواتیة ذاتھا فأصبح Csar أیام العرب القدامى قیصر وصار Hieracls على عھد النبي ص ھرقل و khasrosكسرى وأنكرت أذن معاصري ھرون الرشید اسم القیصر Nicphoreفقلبوھا نقفور وجاء في الخطبة المنسوبة إلى طارق بن زیاد أنھ quotحامل على طاغیة القوم لذریق Rodrigue فقاتلھquot وأصبحت جزیرة Sicilia صقلیة ثم جاء les Mongols فدعاھم العرب بالمغول وثقلت quotابن رشدquot على اللسان الافرنجي فصارت Averros وابن سینا فأصبحت Avicenneوغیرھا كثیر لم نسمع یوما عن مقترض فرض على اللغة التي ینقل إلیھا حروفا لا ینطقھا أبناؤھا ولا جعل الدارس بھا یقف حائرا بین اختیارین أحلاھما مر كما یقع الآن لدارس العلوم لدینا حین لا تجد لغتھ ما تقدمھ لھ في مقابل السابقةquotpolyquot مثلا سوى تعریب مباشر یفرض علیھ نطق حرف quotPquot الذي لا یدخل في نسق لغتھ الصواتي لأنھ إن نطق الباء باء عربیة دخل في فصل لعلھ أقرب إلى تخصص الكلي والمسالك منھ إلى معنى التعدد المقصود منquotpolyquot httpwwwarabizationorgma عبدالھادي الإدریسي مجلة اللسان العربي نسخة إلكترونیة Dans le dictionnaire bilingue Al- Manhal les mots dorigine arabe sont marqus dun astrisque Exercices complmentaires Indiquez les mots franais issus de chacun des mots trangers suivants Italien bussola petite boite foga imptuosit parruca chevelure- radice racine- scalata assaut laide dchelles Espagnol bornico ne huracan tornade mosquito petite mouche palabra parole A quelle langue le franais a-t-il emprunt les mots suivants boom brainstorming brushing building bulldozer cameraman camping - chewing-gum club cobaye hardware planning timing software zapping A quelle langue le franais a-t-il emprunt les mots suivants Bunker - ersatz hamster- leitmotiv putsch toast Dans chacune des sries suivantes tous les mots sont emprunts au grec sauf un lequel a thtre thorax thriller thorme thermos b rhinocros rhum rhtorique rhododendron rhume c chlore chrome chronique chorgraphie chianti
Fn7 Siglaison scientifique et technique Objectifs de lactivit Sapproprier des procds dabrviation Utiliser diffrents procds dabrviation Documents supports Cf Manuel de traduction p29 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants Ealuation I-Comprhension globale - Quelle la nature du support propos - Deux tableaux II- Abrviations syllabiques et lettriques III- Dfinition des concepts -Parmi les mots abrgs du tableau ci-dessus Lesquels sont des initiales des sigles Lesquels sont des syllabes - Parmi les abrviations syllabiques lesquelles sont formes avec O et lesquels sont forms sans O -Est-ce que ce procd de formation lexicale est courant en arabe -Dfinir labrviation lettrique - Ceux droite sont des sigles des abrviations lettriques et ceux gauche sont des syllabes des abrviations syllabiques -Avec quotoquot Labo photo dermato - Non il nest pas courant en arabe car le systme de nomination de la langue arabe sa morphologie ne permet pas la formation des sigles Toutefois la langue arabe emprunte des sigles dautres langues franais et anglais notamment exemple SIDA franais سیدا AIDS إیدز anglais -La siglaison abrviation lettrique est un procd de troncation de syntagme en lettres ou en groupe de lettre Cette rduction est dicte par un souci dconomie de langage mme si parfois celle-ci se fait au dtriment de la prcision suppression des mots de liaison des articles des prpositions sigles non explicites -Ex n1 p31 -Ex n2 p31 -Ex n3 p31 -Faites des recherches au sujet dautres formes dabrviations telles que labrviation simple compose ou chiffre Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice n1 Cf Manuel de traduction p30 Mots abrgs Mots dorigine Mots abrgs Mots dorigine Hebdo Stno Fac Modem Go Moto Hebdomadaire stnographe Facult modulateur dmodulateur Gographie Motocyclette Frigo Cinma Transfo Psycho Techno Rfrigrateur Cinmatographe Transformateur Psychologie Technologie Exercice n2 Cf Manuel de traduction p30 Nominations Sigles Maladies sexuellement transmissibles Quotient intellectuel Organisation mondiale de la sant Aide au diagnostic mdical MST QI OMS ADM Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 1 Recherche documentaire et terminologie compare Activit7 Siglaison scientifique et technique Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Vrification de service rgulier Volet dinformation mdicale Virus dimmunodficience humaine Virus de lhpatite C Valorisation de lactivit en psychiatrie Tableau synthtique dactivits VSR VIM VIH VHC VAP TSA Exercice n3 Cf Manuel de traduction p30 Sigles Nominations Sigles Nominations GSM pH ARN ATP WWW CFC SMS ONU ADP BG IGR SMIG PC TTC Global system for mobile communication Potentiel dhydrogne Acide ribonuclique Adnosine triphosphate World Wide Web Chlorofluorocarbure Sciences mdico-sociales Organisation des Nations Unies Adnosine diphosphate Biologie Gologie Impt gnral sur le revenu Salaire Minimum Interprofessionnel Garanti Physique Chimie Toutes Taxes Comprises ADSL BCG DDT DEUG DVD LASER OVNI PME RADAR VCD PDG PNB UHT Asymmetric Digital Subcriber Line Bili de Calmette et Gurin vaccin antituberculeux Dichloro-diphnyl-trichlorthane Diplme dtudes universitaires gnrales Digital Versatil Disc Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation Objet Volant Non Identifi Petite et Moyenne Entreprise Radio Detection And Ranging dtection et tlmtrie par radio Video Compact disc Prsident-directeur gnral Produit National Brut Ultra-Haute Temprature Notes additionnelles 1 Les siglaisons Les sigles dune mme nomination peuvent tre rendus par les mmes lettres en langue franaise et en langue anglaise mais dans un ordre diffrent Exemple VIH ou HIV Un mme sigle peut dsigner une nomination en franais et une autre tout fait diffrente en anglais Exemple SMS sciences mdico-sociales en franais et short message script en anglais Il est possible dexprimer une mme nomination par un sigle franais tout fait diffrent du sigle anglais ADSL en anglais cest LNPA en franais 2 Les symboles chimiques Un lment chimique est le plus souvent symbolis par les deux premires lettres de son nom Exemples Actinium Ac Cuivre Cu Francium Fr Aluminium Al Argon Ar Calcium Ca Fer Fe Mais il peut tre indiqu par la premire lettre seulement ex Carbone C Fluor F hydrogneH iode I oxygne O Souffre S Parfois les lments sont symboliss par la premire lettre suivie dune ou de deux autres lettres permettant de distinguer le nom de cet lment exemple Argent Ag Gadolinium Gd Plomb Pb Ununhexium Uuh Ununium Uuu Parfois encore les symboles chimiques sont des lettres tires non des noms franais mais de leurs racines tymologiques grecques ou latines exemples Antimoine Sb Or Au Sodium Na Mercure Hg Exercice complmentaire Selon le contexte dans lequel on lemploie le mme sigle peut avoir des sens diffrents Exemple CV a pour lautomobiliste cheval - vapeur b pour le demandeur demploi curriculum vitae Trouvez le sens que rend chacun des sigles suivants compte tenu des contextes indiqus 1- PS a en politique b dans une lettre 2- PC a en politique b dans larme c en informatique 3- CE a dans le domaine scolaire b dans le domaine des entreprises c en politique internationale
Fn8 Traduire des phrasologies des expressions figes ou idiomatiques Objectifs de lactivit Reconnatre des expressions idiomatiques Comprendre le sens des expressions images et les employer Trouver des expressions images quivalentes dans la langue arabe Documents supports Cf Manuel de traduction p31 Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice n1 Cf Manuel de traduction p32 Etre cheval sur les principes exiger que les rgles de morale ou les principes usuels de savoir-vivre soient respectes ne pas admettre que lon scarte des principes Les principes sont les rgles de conduite التصرف أخلاقیات السلوك قواعد تراج ع ن یخ لا عن المبادئ ر ق أحد الأعراف ة لا ی ید أن مل یستسیغ أ عن الض وابط لا یتناز ل ق b Il y a anguille sous roche certains indices indiquent quon cache quelque chose و أخفاه و راء الأك مة ما و راء ھا ك م الشيء ره ست بعث على الاحتراس ھنالك شيء ما یتم خفیة أو في الخفاء التحضیر لھ ثیر الشك و ی أمر ما ی Explication languille est un poisson de forme trs allonge peau visqueuse et glissante qui effectue sa croissance en eau douce puis va se reproduire en mer Insaisissable cette crature est un symbole de la dissimulation Cette attitude est aussi le comportement dune personne qui cache ses penses ses sentiments Quand on devine que lon dissimule quelque chose on dit qu il y a quelque chose qui cloche Et lorsquon cherche savoir ce que lon tente de garder secret de percer un mystre on dit connatre le dessous des cartes c Enfermer le loup dans la bergerie introduire quelquun ou quelque chose dans un lieu o il peut nuire aux autres Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants Evaluation I-Phrasologies et expressions figes - Les scientifiques peuvent-ils connatre facilement la datation de lUnivers - Quest-ce qui est encore plus difficile connatre Pour quelle raison - Que signifie lexpression Le talon dAchille Peut-on remplacer un mot de cette expression par un autre -Est-il possible de modifier dans cette expression les noms Achille et talon par des adjectifs -Est-ce que cette expression a un quivalent littral en arabe - Comment a-t-on parvenu construire lexpression fige Le talon dAchille -Construire dautres expressions avec le nom quottalonquot -Comment sont la phrasologie la locution fige et la tournure idiomatique -Non -La distance - point faible ct vulnrable de qqn Non -Non -Non -Avec le nom Talon qui est la partie postrieure du pied humain on a form lexpression Le talon dAchille - tre sur les talons de quelquun qui signifie le suivre de trs prs - Avoir lestomac dans les talons pour dire que lon a trs faim La phrasologie la locution - fige et la tournure idiomatique sont des expressions ou phrases codes -Ex n1 p32 -Ex n2 p32 Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 1 Recherche documentaire et terminologie compare Activit8 Traduire des phrasologies des expressions figes ou idiomatiques Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
ة لذا اس بالض رر فالذئب معروف بمكره و خطورتھ وھو رمز للوحشی یمكن أن نتصور ما یمكن أن كلام یسري على من یقوم بعمل یعود علیھ و على من حولھ من الن حسن اختیار الأشخاص العرب ى من لا ی ث و من قتل یسري الكلام عل أو الأشیاء و یبحث quot ھ كما تقول یقوم بھ في حظیرة الأغنام من عب quot لف عن حتفھ بظ d Donner sa langue au chat solliciter la rponse une question ou un problme aprs avoir donn plusieurs fausse rponses savouer incapable de trouver une solution فكیر و عن ك ف عن الت ة ما شكل أو حل لم ی خمین بسبب عجزه عن الوصول إلى جواب مقنع الت یعترف بعجزه عن الوصول إلى الحل المناسب أو الجواب الصحیح بعد أن بذل مجھودا كبیرا في التفكیر e Sauter du coq lne passer dun sujet un autre sans quil y ait de rapport direct entre les sujets abords Cest le coq-- ھافت ثرثرة كلام فارغحدیث lne ت f Avoir la tte sur les paules cette expression sert dsigner une personne plutt rflchie et pose capable de ragir positivement face aux difficults Elle signifie tre bien quilibr ع شخص على وعي العقلیة بما یفعل و ما یقول مت واه إنسان م توازن شخص یت بكامل ق g Avoir une mmoire dlphant jouir dune excellente mmoire أي كور ة كر ذ ع بذاكرة قوی مت ذكیر یت د الذاكرة شخص ذ أو جی Lanimal qui jouit dune excellente mmoire chez les arabes est le chameau Il noublie pas le visage de la personne qui le maltraite Aussi les arabes disent-ils ل م ج من د أحق Exercice n2 Cf Manuel de traduction pp32-33 In fine en fin de compte ختاما الختام في Savoir sur le bout des doigts savoir parfaitement par cur یدرك تمام إلا دراك یعرف أو یحفظ عن ظھر قلب حق المعرفة یعرف Etre lapoge de la gloire au sommet au znith au summum de la gloire ھة في أعلى مرتبة عظمتھ في أوج في قمة الشھرة في أوج الأب 4 Raisonner posteriori en partant des donnes de lexprience en remontant des effets consquences aux causes تخمین استدلالي یستند إلى الاختبار و التجربة Cette locution adverbiale pourrait se traduire en arabe par تجریبیا استدلالیا 5 Daffile la file sans interruption de suite عاقب تالي باستمرار بالت على التوالي بالت NB il ne faut pas confondre quotde suitequot avec quottout de suitequot حالا على الفور فورا في الحال توا 6 Sen donner cur joie prendre du plaisir faire quelque chose 7 Mettre la main la pte participer activement un travail Navoir ni queue ni tte navoir aucun sens Travailler darrache-pied en soutenant un effort pnible 10 Une enqute tous azimuts qui va dans toutes les directions dans tous les sens dont les moyens et les objectifs sont extrmement varis Exemple Les agronomes travaillent darrache- pied et tous azimuts pour amliorer les rendements agricoles Exercice n 3 Cf Manuel de traduction p33 Le collimateur ce terme dsigne en sciences physiques- un appareil doptique produisant des rayons parallles qui permet de superposer lobjet limage des repres Les avions militaires sont quips de collimateurs de tir trs prcis Au sens figur dire que quelquun ou quelque chose quot est dans le collimateurquot est une faon de signifier quil est surveill tenu lil pour tre attaqu aprs Ainsi quot certaines maladies sont dans le collimateur des chercheursquot voque lide que les chercheurs dpistent les maladies en cherchent les origines pour les attaquer et les radiquer Essayer de rsoudre un casse-tte un problme compliqu une question dlicate Couper les cheveux en quatre user de subtilits lexcs se perdre dans les complications les difficults Avoir connatre savoir le fin mot de lhistoire le motif cach dune chose toute la vrit dun vnement du dbut la fin Brler la chandelle par les deux bouts dpenser exagrment quotjeter largent par les fentresquot abuser de sa sant se ruiner En avoir plein le dos tre excd ne plus pouvoir supporter quelque chose qqn Vouloir le beurre et largent du beurre vouloir deux choses la fois alors que cela nest pas possible il faut donc choisir Perdre les pdales perdre le fil du discours se perdre dans les explications ne plus pouvoir se contrler Sgarer sembrouiller Jeter des fleurs ou lancer des fleurs quelquun complimenter fliciter congratuler couvrir quelquun de fleurs complimenter exagrment Filer langlaise partir sans tre vu sesquiver disparatre sans prendre cong et sans tre aperu Mettre la charrue avant les bufs suivre un ordre illogique commencer par o lon devrait terminer Avoir ou donner carte blanche quelquun donner plein pouvoirs laisser toute initiative Fondre comme neige au soleil diminuer rapidement disparatre Etre son comble au maximum au degr le plus lev lapoge tre au comble de la joie nous sommes arrivs au comble du problme Remarques بما أن اللغة العربیة لغة سمحة فھي أرحب صدرا لاقتباس محاسن اللغة الفرنسیة بینما لا یصدق العكس غالبا إن ترجمة صورة بلاغیة متسمة بسمة إحدى اللغتین دون الأخرى مسألة صعبة وقد یستحیل غالبا نقل أسالیب البیان والبدیع العربیین نقلا حرفیا إلى الفرنسیة Exercices complmentaires Exercice p28
Fn9 Fiche terminologique bilingue FTB Objectifs de lactivit Sinitier llaboration dune fiche terminologique bilingue FTB Documents supports Cf Manuel de traduction p34 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants Evaluation I-Comprhension globale -Expliquez le phnomne de photosynthse - Comment obtient-on la chlorophylle brute -Daprs le Texte franais -Daprs le texte arabe II- Un modle dune FTB -Dans quel domaine scientifique le terme quotchlorophyllequot semploie-t-il Remplissez les deux champs correspondants sur le modle de la FTB voir page 35 du Manuel -Remplissez convenablement les deux champs de rfrence source auteur date -Exploitez les renseignements fournis par Le petit Robert pour remplir les champs convenables de la FTB -Utilisez le dictionnaire bilingue quotالمنھلquot pour remplir les champs convenables dans le module arabe -Dfinir une Fiche Terminologique Bilingue FTB -Dfinir le contexte dune FTB -Sciences naturelles -Photosynthse - Tche ralise - Tche ralise - Tche ralise -Une fiche terminologique bilingue FTB voir modle ci-dessous est un assemblage de champs rptitifs structurs en deux modules linguistiques Ici il sagit des modules franais et arabe-Le contexte ou champ contextuel est une phrase ou des phrases qui inclut lunit terminologique objet de la FTB -Ex n1 p35 -Ex n2 p35 -Ex n3 p35 Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1Cf Manuel de traduction p35 Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 1 Recherche documentaire et terminologie compare Activit9 Fiche terminologique bilingue FTB Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Exercice 2Cf Manuel de traduction p35 Indication Pour effectuer cet exercice prenez la fiche prcdente pour modle Exercice 3 Cf Manuel de traduction p35 Remarques Fr Domaine gnriqueSciences physiques Domaine spcifique Electricit المجال العلمي العام المجال العلمي الخاص Ar Terme vedette Conducteur Source Lettre dArgental AuteurVoltaire La date 8 mars 1775 المصدر المؤلف التاریخ المقابل التكافؤ nm et adj Base verbale conduire Suffixe quoteurquot اسم فاعل عل مف شبھ موصل Semi-conducteur Corps qui conduit le courant lectrique الكھربائي التیار یوصل جسم Contexte Jai un antitonnerre Ferney dans mon jardin vous savez que cela sappelle un conducteur VOLTAIRE Lettre dArgental 8 mars 1775 السیاق Fr Domaine gnrique Physique chimie Domaine spcifiqueAtomistique المجال العلمي العام المجال العلمي الخاص Ar Terme vedette Energie Source Cours de chimie Auteur Marcel PESCHARD La date المصدر المؤلف التاریخ المقابل التكافؤ اسم مؤنث nf الطاقة المتجددة القوة نشاط مقدرة Chaleur- puissance Caractristique que possde un systme sil est capable de produire du travail Les diffrentes formes de lnergie et leurs transformations Contexte Et voici maintenant que le noyau de latome libre son effrayante nergie interne Marcel PESCHARD Cours de chimie t I p 28 السیاق إن الجذاذة المصطلحیة ثنائیة اللغة المقترحة أنظر Manuel de traduction صفحة 35 لا تغدو أن تكون نموذجا من بین نماذج أخرى یمكن تصورھا والقاسم المشترك بین كل الجذاذات المصطلحیة من ھذا النوع ھو احتواؤھا كلھا بالضرورة على مجزوؤتین لغویتین مجزوؤة تمثل اللغة الأصل اللغة العربیة مثلا وأخرى تمثل اللغة الھدف اللغة الفرنسیة مثلا و تتشكل كل مجزوءة من نفس العدد من المجالات الذي في المجزوؤة الأخرى ویختلف عدد المجالات داخل المجزوؤتین من جذاذة إلى أخرى فالنموذج الذي تم اقتراحھ في الكتاب المدرسي للترجمة یحتوي على ثمانیة مجالات في كل مجزوؤة أي بمجموع ستة عشر مجالا ونظرا لما یكتسیھ مجال السیاق من أھمیة كبرى في الجذاذة المصطلحیة الثنائیة اللغة ولما قد یثیره من إشكالات تستدعي شیئا من التدقیق نوضح في شأنھ ما یلي - لمجال السیاق علاقة وطیدة بالوثیقتین اللتین تستند علیھما الجذاذة مثلا وثیقة باللغة العربیة وأخرى بالغة الفرنسیة فمجال السیاق المرتبط شترط فیھ أن یحتوي على المصطلح الأساسي Terme vedette ونفس الشيء یقال عن المجال المرتبط بالوثیقة العربیة مثلا یتشكل من نص ی بالوثیقة الفرنسیة - ترتبط مجالات أخرى بمجال السیاق ارتباطا أساسیا ووثیقا وھي مجال quot المجال العلمي العام والمجال العلمي الخاصquot ومجال quot المصدر والمؤلف والتاریخquot لذلك ستلاحظون أن ھذین المجالین یكونان فارغین في حالة عدم وجود أي معلومة في مجال السیاق
Squence 2 Syntaxe compare et procds de traduction Fn10 La phrase simple Objectifs de lactivit Traduire une phrase simple du franais en arabe ou de larabe en franais Comparer dans les deux langues arabe et franais la syntaxe des phrases simples Documents supports Cf Manuel de traduction p38 Exercice 1Cf Manuel de traduction p39 حسب تحلیل لدرجات الحرارة كانت سنة 2005 السنة الأكثر سخونة منذ ما یزید عن قرن من الزمن عملت الألغوریتات في مجال الریاضیات منذ عصور ما قبل التاریخ وذلك من أجل معالجة مسائل في الحساب والھندسة است یستھلك محرك ذو قدرة كبیرة جدا كمیة مھمة من الوقود ا لحراریة إلى طاقة حركیة ح ول العنفة في المركز الحراري الطاقة ت Exercice 2 Cf Manuel de traduction p39 1-Les chloroplastes sont des organites cellulaires au sein desquels seffectue la photosynthse 2-Un sommeil rgulier et confortable est trs essentiel pour une bonne sant du corps et de lesprit 3-La pille Daniell est un gnrateur lectrique polaris de force lectromotrice environ gale 110 V 4-Le systme hormonal en collaboration avec le systme nerveux se charge dassurer la cohrence et la complmentarit entre les cellules de notre corps Remarques En arabe ladjectif est toujours plac aprs le qualifi المنعوت la structure quot Adjectifnomquot quot اسم صفة quot calque sur le franais ne peut tre tolre en arabe Les complments circonstanciels qui ont une certaine mobilit en franais ne sont pas toujours dplaables en arabe Ainsi un complment circonstanciel de temps زمان ظرف mis au dbut dune phrase franaise serait prioritairement plac en arabe aprs les constituant fondamentaux de la phrase ExemplequotA huit heures du matin la navette spatiale sera lancequot quotسیتم إطلاق المركبة الفضائیة على الساعة الثامنة صباحا quot Exercices complmentaires A- 1 La subduction est un enfoncement oblique dune plaque de lithosphre ocanique sous une autre plaque 2 la lithosphre flotte sur une couche visqueuse appele asthnosphre 3 Le rift est un foss deffondrement occupant laxe de certaines dorsales ocaniques 4 Des matriaux fluides proviennent de lasthnosphre Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants Evaluation I- phrases nominales et phrases verbales II-Phrase simple - classez les phrases arabes du document B en phrases nominales et phrases verbales - Quelles sont les variantes de la phrase nominale arabe - Classez les phrases du support A en deux catgoriesphrases construites avec un verbe daction et construites avec un verbe est une copule dtat -Dfinir une phrase simple - Quel est la position du S en arabe et en franais - -variantes de la phrase nominale les phrases nominales transformes soit par des particules inna et ses soit جملة الناسخ الحرفي semblables par des verbes dfectifs kna et جملة الناسخ الفعلي ses semblables - -Une phrase est dite simple quand elle comporte un seul noyau verbal -Le Sujet الفاعل en langue franaise se situe gnralement en tte de la phrase tandis quen langue arabe cest habituellement le verbe الفعل qui occupe cette place -Traduisez en arabe les phrases simples du document A -Traduisez en franais les phrases simples du document B - Exercices du manuel Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 2 Syntaxe compare et procds de traduction Activit1 La phrase simple Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
5 la monte du magma est le moteur de lexpansion ocanique 6 la lithosphre est dcoupe en plaques rigides Parmi les phrases ci-dessus lesquelles peuvent tre rendues en arabe par des phrases nominales اسمیة جمل et lesquelles doivent tre traduites par des verbales فعلیة جمل Justifiez votre rponse Traduisez les quatre phrases en arabe B- Traduisez en arabe les phrases suivantes 1 Dans le systme international lunit de longueur est le mtre 2 Les units dcarts angulaires les plus utilises sont le degr le radian et le grade 3 Tout corps indformable est un solide 4 La quantit de mouvement est une grandeur vectorielle 5 Un stroboscope est une source lumineuse produisant des clairs trs brefs intervalles de temps gaux 6 la vitesse moyenne est obtenue en divisant la longueur parcourue par la dure du trajet
Fn11 Conjonctions Objectifs de lactivit Utiliser convenablement des conjonctions de coordination et de subordination pour construire des phrases complexes Traduire des conjonctions de coordination et des conjonctions de subordination Documents supports Cf Manuel de traduction p40 Evaluation Exercice 1 Cf Manuel de traduction p41 Construction de phrases 1-Quoique le mercure soit un liquide il fait partie des mtaux 2-Bien que la chauve-souris soit un mammifre elle vole Traduction de phrases على الرغم من أن الزئبق سائل فھو من الفلزات مع كون الخفاش من الثدییات فھو یطیر Exercice 2 Cf Manuel de traduction p41 Construction de la phrase Les ultrasons ont une frquence trop grande pour quon puisse les entendre Traduction de la phrase للأصوات الفوقیة تردد جد كبیر یستحیل معھ سماعھا Exercice 3 Cf Manuel de traduction p41 Construction de la phrase La productivit des pommes de terre est trs faible car le feuillage des pieds de ses tubercules a t consomm par des doryphores Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants I-Comprhension globale du doc II- Conjonctions et rapports logiques -Dfinir le comportement -Donnez un exemple de comportement -Pourquoi la description du comportement savre parfois difficile -Quelle solution propose le texte ce problme -Rpartissez les conjonctions ou les locutions conjonctives repres dans le texte en conjonctions de subordination et conjonctions de coordination -Quel est le rapport logique exprim par chacune de ces conjonctions ou locutions conjonctives -Traduisez chacune delles en prenant en compte leur contexte - - -phnomnes fugaces qui ne durent pas ou trop lents -Usage du film ralenti et acclr La coordination العطف en arabe na pas seulement un rle de liaison mais joue dans de nombreux cas un rle de subordination exprimant divers rapports logiquescause consquence opposition par des particules lmentaires الفاء والواو La subordination en arabe comme en franais se prsente gnralement sous trois formes principales subordonne relative الموصولة الجملة subordonne quotالمتعلقة المصدریة ب quot أنquot أو quot أن quotcompltive par quotque et subordonne circonstancielle الظرفیة المتعلقة Les conjonctions de coordination ou de subordination expriment divers rapports logiques addition consquence cause opposition alternative concessionbut manire Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 2 Syntaxe compare et procds de traduction Activit1 Conjonctions Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Traduction de la phrase كت من لدن خنفساء البطاطس ھل اتھا است لقد انخفضت إنتاجیة البطاطس بشكل ملفت نظرا لكون أوراق أرجل درن Exercice 4 Cf Manuel de traduction p41 تحتوي الذرة على الشحن الموجبة بقدر ما تحتویھ من الشحن السالبة خ اطة لذلك فمنحناھا التمثیلي عبارة عن ھذلول ھذه الدالة مت إن الأشعة الضوئیة ضعیفة وھذا ما یفسر عدم قدرة العمود الضوئي على إنتاج الطاقة الكھربائیة Exercice 5 Cf Manuel de traduction p41 En 1801 le savant britannique Thomas Young montre exprimentalement que la lumire est sous forme dondes lectromagntiques Au Moyen Age les gens prtendaient que le Soleil tournait autour de la Terre On ne peut pas reprer la position de llectron dans latome tant donn quil gravite autour du noyau une vitesse extrmement importante qui dpasse la vitesse de propagation de la lumire Remarques En franais il nest pas toujours besoin dutiliser des coordonnants car la juxtaposition peut assurer la continuit smantique Par contre la langue arabe a toujours besoin de coordonner les propositions La phrase quot Ahmed a t malade il est all consulter un mdecinquot est correcte en franais mais on ne peut pas dire en arabe quot أحمد رض م الطبیب لزیارة ب ذھ quot on doit ncessairement ajouter la particule quotف quot qui exprime dans ce contexte le rapport de consquence Les particules de reprise الاستئناف حروف en arabe sont galement ncessaires pour assurer au texte sa cohrence et sa cohsion la ponctuation si importante en franais na pas le mme statut en arabe Dailleurs les textes arabes trs anciens ntaient mme pas ponctus Pour vous donnez une ide sur limportance de la ponctuation en franais comparez les noncs suivants Les professeurs disent les lves sont intelligents أذكیاء الأساتذة إن التلامیذ یقول Les professeurs disent quot les lves sont intelligentsquot أذكیاء التلامیذ إن الأساتذة یقول
Fn12 Les temps verbaux simples Objectifs de lactivit Traduire des temps verbaux simples dans divers contextes Comparer les modes de fonctionnement des temps verbaux en arabe et en franais Documents supports Cf Manuel de traduction p43 Evaluation Exercice n1 Cf Manuel de traduction p45 حسب تقریر المدیریة الأمریكیة للطاقة فقد بلغت انبعاثات غازات مفعول الدفیئة بالولایات المتحدة الأمریكیة سنة 2004 أقصى مداھا الخلیط E-10 وقود أقل تلویثا للبیئة ویتكون من 10 من الإیثانول و 90 من البنزین حسب الیومیة التي حددت في بروتوكول مونتریال یكون برومور المیثیل مبید ضار للأوزون قد توارى كلیة عن البلدان المصنعة سنة 2005 ح ضر حمض الكیبریتیك انطلاقا من كبریتات الحدید كان جابر بن حیان ی Exercice 2 Cf Manuel de traduction p45 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants I- Comprhension globale du doc II- Reprage et traduction des temps simples - Quel est le gaz mis par les plantes - Comment cette constatation scientifique est mise en vidence - Comment varient ces missions du mthane en fonction de la temprature et lensoleillement -Relevez dans ce texte un verbe au prsent de lindicatif un verbe au futur simple un verbe au pass compos un verbe limparfait -Est ce que le systme verbal arabe a les mmes temps de conjugaison que le franais -Utilisez lune des particules linaccompli لا لم لن suivantes المضارع et le verbe dfectif كان pour traduire la forme ngative du verbe quotpenserquot au dbut du deuxime paragraphe -Le verbe quotprovoquerquot est conjugu au futur simple sagit-il du futur proche ou du futur lointain Quelle particule utilisez-vous pour le quot سوفquot ou quot سquot traduire - mthane inattendu imprvu rue تھافت ضجة dores et dj ds maintenant فصاعدا الآن من - par lexprience - Les missions augmentent Dans une phrase compltive en franais la proposition principale impose la subordonne le temps auquel doit se soumettre le verbe de cette subordonne tandis quen arabe la valeur temporelle des verbes de la subordonne est fixe par celle du verbe introducteur de la principale Dans une phrase ngative en arabe le prsent le pass et le futur peuvent tre exprims avec le seul verbe quotquot مضارع prcd respectivement des trois particules لن لم لا En franais il existe trois temps rels le pass le prsent et le futur Ils sont exprims par six modes ventils en presque vingt temps grammaticaux La langue arabe quant elle ne possde que deux temps principaux الماضي et المضارع mais ces deux temps prennent plusieurs sens une fois placs aprs des lments grammaticaux spcifiques س سوف لا قد لقد- كان A partir des seuls temps grammaticaux الماضي et المضارع la langue arabe peut facilement traduire les trois temps rels en franais pass prsent et futur qui sont exprims par six modes ventils leur tour en presque vingt temps grammaticaux cf tableau ci-dessous Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 2 Syntaxe compare et procds de traduction Activit3 Les temps verbaux simples Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
تبین التجربة أن غاز الھیدروجین یتحرر أثناء تفاعل حمض الكیبریتیك مع الزنك لقد بینت التجربة أن غاز الھیدروجین یتحرر أثناء تفاعل حمض الكیبریتیك مع الزنك Exercice 3 Cf Manuel de traduction p45 La photosynthse ne se produit quen prsence de la lumire de leau et du dioxyde de carbone Le trou de la couche dozone ne cessera de stendre que si de vraies mesures mettant terme au phnomne du rchauffement climatique sont prises Nulle maison na t exempte des effets ngatifs du sisme destructeur qui a frapp la ville Notes additionnelles Exercices complmentaires Traduisez en franais le texte suivant الطائر والعسل في أواسط إفریقیا طائر صغیر یعیش على عسل النحل والغریب فیھ أنھ لا یستطیع مھاجمة خلایا النحل لیأخذ حاجتھ منھا ولكنھ یستغل قدرتھ الغریزیة على معرفة مخابئ النحل في الكھوف فیرشد إلیھا المارة یحلق فوق رؤوس أھل تلك البلاد وھو یغرد بطریقة خاصة یفھمون معناھا غیرون على الخلایا لیأخذوا ما وھكذا یلفت أنظارھم ویحملھم على اتباع أثره حتى یبلغوا خلایا النحل المخبأة ویترك الطائر الرجال والنساء ی فیھا من عسل وشمع بینما یمكث ھو صامتا على غصن شجرة وعندما ینتھي الرجال من استخلاص العسل یتركون بقایا الخلایا وما تحتویھ من صغار النحل فینقض الطائر علیھا ویأكلھا إنھا مكافأة الطائر على مجھوده الترجمة العملیة أنطوان شكري مطر دار المشرق بیروت 1986ص48 Traduisez le texte suivant en arabe quotAttaquez-vous donc mes expriences Prouvez quelles sont inexactes au lieu den faire constamment de nouvelles qui ne sont que des variantes des miennes mais o vous introduisez des erreurs quil faut ensuite vous montrer du doigtquot Pour examiner ses liquides Pasteur en prenait une goutte la plaait sur une lame de verre ltalait puis la recouvrait avec une lamelle de verre moins large et portait sous le microscope cette goutte maintenue entre deux lames PASTEUR in Henri MONDOR Pasteur p 132 Thoriquement il y a deux quottempsquot principaux en langue arabe linaccompli المضارع qui quivaut au prsent et au futur et laccompli الماضي qui quivaut au pass Mais en pratique larabe rend tous les temps verbaux franais environ vingt temps grammaticaux par lemploi des verbes dfectifs وأخواتھا كان et des particules -لقد قد س سوف ajouts aux deux formules temporelles de base linaccompli et laccompli Ainsi linaccompli plac aprs les particules de ngations لا ما لیس et aprs la particule de renforcement لام للتأكید الابتداء exprime le sens du prsent Il a le sens du futur aprs les adverbes dinterrogation ھل - أ la particule ngative لن les particules سوف س la particule de doute قد et toute autre expression marquant le futur Laccompli a le sens du pass simple ou du pass compos aprs la particule ngative لم et a le sens de limparfait aprs le verbe dfectif كان Exemples - Les rayons lumineux ne se propagent pas dans un milieu opaque - Que les accidents de la route tuent encore des victimes nous rend malheureux - Les deux composs chimiques ne se sont pas interagis car cette raction ncessite la prsence dun catalyseur - لا تنتشر الأشعة الضوئیة في وسط معتم - إنھ لیحزننا أن تحصد حوادث السیر مزیدا من الضحایا - لم یتفاعل المركبان الكیمیائیان لأن ھذا التفاعل یستلزم حفازا
Fn13 Les temps verbaux composs Objectifs de lactivit Comprendre les valeurs temporelles et aspectuelles des temps composs franais Traduire en arabe les temps composs franais Documents supports Cf Manuel de traduction p46 Ealuation Exercice 1Cf Manuel de traduction p47 عندما ستكونون قد انتھیتم من حساب ممیزة المعادلة من الدرجة الثانیة ستحسبون جذري ھذه المعادلة بمجرد أن كان الحریق قد شب انطلق نظام إنذاري تلقائیا حین ضرب الزلزال بقوة إقلیم الحسیمة ھرعت فرق الإنقاذ إلى عین المكان لإغاثة المواطنین المنكوبین Exercice2 Cf Manuel de traduction p47 Reprage des verbes au plus-que-parfait et leur traduction en arabe Verbes au plus-que-parfait Equivalents en arabe Javais pris un pot de terre cuite Jy avais plac 200 livres de terre jy avais plant une bouture de saule elle tait devenue 169 livres de bois corce et racines avaient t produites كنت قد أخذت م ركنا من التراب كنت قد وضعت فیھ200 لیرة1 من التراب كنت قد زرعت فیھ فسیلة من الصفصاف كانت قد أصبحت كانت قد تكونت 169 لیرة من الخشب ومن القشرة ومن الجذور La livre اللیرة est une unit de masse quon utilisait en Angleterre ne pas confondre avec lunit de monnaie Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants I- Comprhension globale du doc II- Reprage et traduction des temps composs Vocabulaire - Msaventure - projeter au diable - pour peu que -Dans quel but le narrateur dpense largent que sa mre lui donne Reprez dans le texte des actions passes antrieures et dautres postrieures Traduisez en arabe la deuxime phrase du texte Dans la phrase suivante Ds que jaurai rapproch lallumette de lorifice du rcipient il se produira une dtonation caractristique du gaz hydrogne Laquelle des deux actions se passera la premire Traduisez cette phrase en arabe Comment a-t-on exprim la notion dantriorit en arabe - Aventure dsagrable ayant des consquences fcheuses - projeter trs loin - Pourvu que dans le mesure o - Pour subvenir son dsir dapprendre la chimie Le plus-que-parfait et le pass antrieur gnralement traduits en arabe par la expriment une كان قد الماضي configuration action longue ou courte qui sest acheve tandis quune autre sachevait ou une action qui a eu lieu avant une autre dj acheve Le futur antrieur gnralement traduit en arabe par الماضي قد سیكون indique quune action aura lieu avant une autre dans le futur Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 2 Syntaxe compare et procds de traduction Activit4 Les temps verbaux composs Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Remarque Ne pas confondre des verbes passifs limparfait avec des verbes au plus-que-parfait comparez quotOn avait humidifi le pot quotplus-que-parfait avec quotle pot avait t humidifiquot imparfait de la conjugaison passive Exercice n3 Cf Manuel de traduction p47 Lheure avait dpass midi lorsque nous avions termin lopration Lorsque les pompiers arrivrent lincendie eut dj clat Quand jaurai termin la rdaction de cet article je vous le transmettrai afin de le rviser Je me sens quelque peu tendu car je nai pas bien dormi la veille Lorsque les aides alimentaires arrivrent aux pays de la cte africaine de nombreuses personnes eurent t mortes affames Remarques للفرنسیة عدد كبیر من الأزمنة النحویة ما یقرب من عشرین زمنا نحویا تنتظم في ستة صیغ فعلیة modes verbaux و تستطیع اللغة العربیة أن تعبر عن كل ھذه الأزمنة انطلاقا من زمنین نحویین فقط المضارع و الماضي مع استخدام الحروف من قبیل س- قد سوف و النواسخ الفعلیة لاسیما الناسخ quotكانquot وبھذا التوظیف الجید للحرف تتمیز اللغة العربیة عن باقي اللغات Exercices complmentaires A- Traduisez en arabe les deux phrases suivantes Si javais eu plus de timidit ou desprit de doute en face des principes que javais tablis bien des points de science et dapplication seraient demeurs obscurs et soumis des discussions sans fin Louis Pasteur na t ni mdecin ni chirurgien mais nul na fait pour la mdecine la chirurgie et pour lhygine des foules ou des troupeaux autant que lui Henri MONDOR Pasteur I p 13 B- كان في فمي ضرس مسوس وكان یحتال على تعذیبي فیسكن متربصا ساعات النھار ویستیقظ مضطربا في ھدوء اللیل عندما یكون أطباء الأسنان نائمین والصیدلیة مقفلة ففي یوم وقد نفذ صبري ذھبت إلى أحد الأطباء وقلت لھ quotألا فانزعھ ضرسا خبیثا یحرمني لذة الرقاد quot فقال الطبیب quotمن الغباوة أن نستأصل الضرس إذا كان بإمكاننا تطبیبھquot ثم أخذ یحفر جوانب الضرس وینظف زوایاه ولما وثق بأنھ صار خالیا من السوس حشا ثقوبھ بالذھب الخالص ثم قالquot لقد أصبح ضرسك الذي كان قد أصیب بالعلة أصلب من أضراسك الصحیحةquot عن جبران خلیل جبران بتصرف Proposez un titre au texte ci-dessus Traduisez en arabe le texte C- Y a-t-il vraiment une statue sur la Lune En effet la Lune nest pas totalement dpourvue doeuvre dart Les astronautes dApollo 15 avaient dcid de commmorer les hros dcds lors de la mission Le 2 aot 1971 lun des trois astronautes dApollo 15 Dave Scott a laiss une petite plaque commmorative o figurent les noms de quatorze astronautes et cosmonautes morts dans lespace ou dans dautres circonstances sur la Lune Cette plaque est accompagne dune petite statuette en aluminium de 85 cm de long Il sagit ce jour de la seule oeuvre dart prsente sur la Lune Philippe Chartier Traduisez en arabe le texte ci-dessus en veillant rendre adquatement les verbes qui sont au pass compos Jai fini lexprience التجربة أنھیت Javais fini lexprience التجربة أنھیت قد كنت التجربة Je ne finirai pas lexprience أنھي لن Je finirais lexprienceالتجربة أنھي قد Je finirai lexprienceالتجربة سأنھي Jaurai fini lexprience التجربة أنھیت قد سأكون Je nai pas fini lexprienceالتجربة أنھ لم
Fn14 Les modes verbaux Objectifs de lactivit Utiliser bon escient les modes verbaux Traduire divers modes verbaux Documents supports Cf Manuel de traduction p48 Evaluation Exercice 1 Cf Manuel de traduction p49 حسب منظمة الأمم المتحدة من المتوقع أن ینتقل عدد الساكنة العالمیة من 65 ملیار ساكن سنة 2005 إلى ما یقارب تسع ملیارات سنة 2050 یعتبر جابر بن حیان أول من حضر حمض الكبریتیك انطلاقا من كبریتات الحدید یعتبر الحوت من الثدییات رغم عیشھ في المحیطات مع أن الأسد لا یشبھ القط إطلاقا فإن كلاھما ینتمیان لعائلة السنوریات على الرغم من أن سلحفاة المیاه العذبة حیوان مائي فھي تنتمي لطائفة الزواحف أعتقد أن مبرھنة الطاقة الحركیة بالغة الأھمیة Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants I- Comprhension globale du doc II- Usage et traduction des modes verbaux -Quelles sont les deux forces fondamentales voques dans le texte -Donner du fil retorde -Quel est le problme environnemental occasionn par lindustrie lectronuclaire -Quelle est la solution partielle envisage pour ce problme quotLes forces nuclaires sont utilises pour fissionner des noyaux atomiques duraniumquot Transformez la phrase de faon remplacer linfinitif par un subjonctif Traduisez ensuite les deux phrases en arabe quotLindustrie lectronuclaire produit des dchets radioactifs dangereuxquot Transformez la phrase ci-dessus en un GN en y remplaant lindicatif par le participe prsent puis traduisez lexpression obtenue Traduisez la phrase quotLa communaut internationale veut que les dchets radioactifs cessent de menacer les populations et affirme que ces derniers sont dangereuxquoten utilisant convenablement les particules quotأن quot et quotأن quot Le conditionnel dans la phrase quotLune des solutions partielles envisages serait lutilisation de racteurs neutrons rapidesquot exprime une action possible ou probable Traduisez cette phrase en utilisant la tournure quotالمضارع قد quot -forces nuclaires et lectromagntisme - Causer beaucoup de problmes -les dchets radioactifs -lusage des racteurs neutrons rapides Scnarios prospectifs سیناریوھات مستقبلیة Vikings guerriers navigateurs et marchands des pays scandinaves qui entreprirent des expditions maritimes et fluviales de la Russie lAtlantique depuis le VIIIe s jusquau dbut du XIe s On peut toujours selon les contextes effectuer des transformations dun mode verbal un autre Outre le procd usuel limpratif arabe peut tre bien exprim laide quotلام الأمر المضارعquot de la tournure La langue arabe offre une astuce simple pour trancher au sujet de lusage du subjonctif ou de lindicatif dans des phrases compltives si la subordonne est introduite en arabe par la particule quotن أquot le mode en franais sera le subjonctif si elle est introduite par quotن أquot il sagira lindicatif Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 2 Syntaxe compare et procds de traduction Activit5 Les modes verbaux Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
لا أظن أن یكون ھذا الجسم م شعا Exercice 2 Cf Manuel de traduction p49 La station dans laquelle seffectuera linventaire des plantes devrait tre homogne quant la germination Il est impratif que les habitants sabstiennent de jeter les ordures sur les voies publiques Exercice complmentaire Le Soleil dgage tellement dnergie sous forme de rayonnement et de chaleur Cette nergie est produite lors des ractions nuclaires qui ont lieu au coeur de ltoile et au cours desquelles les atomes dhydrogne fusionnent pour se transformer en atomes dhlium Chaque seconde ce sont 700 millions de tonnes dhydrogne qui sont converties en hlium Lhlium issu de cette fusion est plus lger que lhydrogne une diffrence de masse de 07 qui se dissipe sous la forme dnergie pure Le Soleil perd ainsi cinq millions de tonnes dnergie par seconde Ce qui reprsente 432 milliards de tonnes par jour ce rythme il puiserait rapidement ses rserves dhydrogne Lorsquil aurait puis tout son hydrogne sa structure se modifierait il se mettrait enfler et changer de couleur Il deviendrait ainsi une gante rouge Puis finirait par seffondrer sur lui-mme pour devenir une naine blanche une petite toile Il se refroidirait enfin jusqu steindre compltement Aurlie Delglise 1 - Quelle valeur modale a le prsent de lindicatif employ au premier paragraphe du texte- 2 - Quelle est la valeur modale du conditionnel dans le deuxime paragraphe du texte 3 -Traduisez en arabe ce deuxime paragraphe صحیح أن اللغة العربیة لغة ربط أكثر منھا لغة عبارات متسلسلة الواحدة منھا تحت سلطة الأخرى في العمل والإعراب لكن تطور اللغة التي قطعت شوط البدایة من لھجة عامیة حتى أدركت مستوى الأدب جعل من الضروري استخدام شتى طرق التبعیة أو ما یمكن أن یسمى التعلیق صنف التعلیق إلى نوعین المتعلقة المصدریة ب quot أن quot أو quot أن quot Subordonne compltive par Subordination و ی que و المتعلقة الظرفیة Subordonne circonstancielle ھذا وقد یجد الطلبة بعض الصعوبة في الصیغة المستعملة أثناء نقل متعلقة مصدریة عربیة إلى اللغة الفرنسیة أھي الصیغة الخبریة Mode indicatif أم صیغة المنصوب Mode subjonctif ھناك قاعدة تسھل نسبیا ھذا الأمر عملت الأداة quot ن عملت الأداة إذا است أ quot في المتعلقة العربیة تكون صیغة المتعلقة الفرنسیة خبریة وتكون ھذه الأخیرة على صیغة المنصوب إذا است نquot بالسكون quotأ Je sais que la cellule est un tre vivant حي كائن الخلیة أن أعلم Je veux que lexprience russisse التجربة تنجح أن أرید Je crois que lexprience russira ستنجح التجربة أن أعتقد Je ne crois pas que ce corps soit radioactif مشعا الجسم ھذا یكون أن أعتقد لا أمثلة
Fn15 La voix passive et les tournures impersonnelles Objectifs de lactivit Traduire des phrases la voix passive en utilisant quotللمجھول المبني quot ou quotالمصدر تم quot Traduire en arabe des tournures impersonnelles usuelles Documents supports Cf Manuel de traduction p51 Ealuation Exercice 1 Cf Manuel de traduction p52 Reconstruction de phrases 1- Latome se forme dun noyau autour duquel gravitent des lectrons 2- Dans un circuit lectrique oscillations propres entretenues lnergie dissipe se compense par un gnrateur de rsistance ngative 3- Les ondes se classent selon leur mode de vibration dtermin par rapport leur direction de propagation 4- Les mtaux nobles se caractrisent par le fait quils sont inoxydables Exercice 2 Cf Manuel de traduction p52 أ ن الاعتبار بحیث لا تحدث أثناء العملیة الجراحیة أي مضاعفات غیر مرغوب فیھا خذت كل قواعد السلامة بعی تنتشر الأشعة الضوئیة بشكل مستقیم من نقطة إلى أخرى لقد تم اكتشاف المفعول الكھرضوئي سنة 1887 من لدن إنرش ھرتز أثناء بحثھ في الكھرمغناطیسیة Exercice 3Cf Manuel de traduction p53 Il existe trois classes dtres vivants les producteurs les consommateurs et les dcomposeurs Il sagit dans cette exprience de la combustion du butane dans lair Il est probable dobtenir dans ce tirage le nombre sept Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants I- Comprhension globale du doc II- Voix passive et tournures impersonnelles -Qui laisse croire que la syphilis avait t rapporte dAmrique par les marins de Christophe Colomb - Pourquoi lhypothse prcdente est-elle mise en cause Quelle nouvelle hypothse est-elle envisageable Reprez dans ce texte les phrases qui sont la voix passive ou qui commencent par des tournures impersonnelles Parmi les phrases passives repres lesquelles comportent un complment dagent Traduisez en arabe toutes les phrases passives rencontres dans le texte Transformez les verbes passifs en verbes pronominaux Exemple Elle na pas t dtecte Elle ne sest pas dtecte Traduisez larabe les deux tournures impersonnelles releves dans le texte - les circonstances dapparition -Cette pidmie existait en Europe depuis longtemps Deux cas se prsentent pour traduire des phrases passives en arabe si le complment dagent est prsent la phrase peut tre transforme la voix active puis traduite ou elle peut tre traduite par quotللمجھول المبني quot en plaant د نquot lexpression ل من quot avant le complment dagent Si le complment dagent nest pas cit la phrase تم المصدرquot ou quot المبني للمجھولquot est traduite par quot Les tournures franaises impersonnelles nont pas dquivalents en arabe on peut toutefois les traduire par des expressions varies telles que من اسم م عرف من المستحیل من المحتمل من البدیھي من الأھمیة بمكان ھنالك یوجد یتعلق الأمر ب ینبغي یمكن Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 2 Syntaxe compare et procds de traduction Activit6 La voix passive et les tournures impersonnelles Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Exercice complmentaire Le nerf sciatique est form de nombreuses fibres nerveuses capables de conduire des massages nerveux Pour mettre en vidence son rle dans cette transmission des expriences ont t ralises sur une grenouille spinale grenouille dont lencphale a t dtruit sous anesthsie 1-Donnez les quivalents arabes des termes souligns 2-Reconstruisez la 1ire phrase du texte ci-dessus en utilisant le verbe se former Quel est lquivalent arabe de ce verbe Remettez cette phrase la voie active Quel serait le verbe arabe utilis dans ce cas 3-Transformer la phrase des expriences ont t ralises sur une grenouille spinale la voie active 4-Traduisez tout le texte en arabe عندما یتكلم النحاة العرب عن نظریة quot العامل quot فیقولون إن الفعل quot عامل quot لأنھ یعمل الرفع في الفاعل والنصب في المفعول بھ وquotكانquot عامل لأنھ یعمل الرفع في المبتدأ والنصب في الخبر وquot لم النافیة quot عامل لأنھا عملت الجزم في الفعل المضارع فھم یرتبطون بالبنیة الشكلیة الصرفة لذلك تجدھم یعتبرون الفعل عاملا والفاعل من وقع علیھ العمل والواقع أن العكس ھو الصواب إن المتفحص لنحو اللغة الفرنسیة قد یستنتج بسھولة أن مثل ھذه الإشكالیات قد طرحت أیضا على النحاة الفرنسیین فتعاملوا معھا بموضوعیة أكثر حیث نجد في كتاب A la dcouverte de notre langue النص التالي Soit la phrase suivante il manque deux cartes Dans cette phrase le pronom il entrane laccord du verbe manque il est sujet Mais le verbe est suivi dun groupe nominal deux cartes qui du point de vue du sens apparat comme tant le vritable sujet comparez deux cartes manquent Il est dit sujet grammatical s deux cartes sujet logique S Le verbe manque est construit impersonnellement - Construction personnelle Deux cartes S manquent V - Construction impersonnelle Il s manque V deux cartes S quot Daprs Andr Hinard et Christine Lamotte 1989 p160 آخر أكثر موضوعیة quot نظریة العامل النحوي quot وبذلك نكون قد و بناء على ھذا الإخراج الجید كان من الممكن أن نطلق على quot نظریة العامل quot تعبیرا ضمننا كلامنا وجود عامل من نوع آخر من قبیل العامل الحقیقي مثلا
Fn16 La phrase complexe Objectifs de lactivit Analyser des phrases complexes Traduire des phrases complexes Documents supports Cf Manuel de traduction p54 Evaluation Exercice 1Cf Manuel de traduction p55 ستھلك كما ھي أو على شكل مستحضرات ن زرع في البلدان المداریة من أجل درناتھا التي ت ھوت شجیرة أصلھا من إفریقیا الجنوبیة وت المن شویة تبوكة أبانت دراسة أوربیة أن معدل درجة الحرارة بسیبیریا قد ارتفع بثلاث درجات مئویة سجل لھا مثیل في الأرشیف المناخي تتوقع النازا وكالة الفضاء الأمریكیة ان تكون سنة 2005 السنة الأكثر حرارة التي لم ی الإسھال الزحار الكولیرا التیفویید شلل الأطفال مرض البقیري الأنكوسیركوس ھي بعض الأمراض التي ما زالت تحصد ملایین الضحایا في البلدان الفقیرة Exercice 2Cf Manuel de traduction p55 Au continent asiatique le riz est le produit agricole le plus important Leau pourrait prochainement devenir plus prcieuse que le ptrole cause de sa raret Les animaux cohabitant avec lhomme domicile pourraient lui transmettre certaines maladies dangereuses si des mesures sanitaires ne sont pas prises Notes additionnelles Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants I- Comprhension globale du doc II-Phrase complexe -Comment locan et latmosphre grent-ils le climat terrestre -Pourquoi le fait que les ocans absorbent une grande partie du CO2 reprsente en mme temps un avantage et un inconvnient -Rsumez le texte en une seule phrase Reprez dans la premire phrase du texte le complment dobjet direct COD et la subordonne relative Essayez de traduire la phrase en arabe Quel est llment qui sera en tte de la phrase arabe Dans la 5me phrase du texte le complment circonstanciel de temps الزمان ظرف il en arabe toujours au dbut de la phrase Pourquoi traduisez la phrase en arabe tout en rendant la locution conjonctive quotsi bien que qui introduit le complment circonstanciel de consquence par lexpression quot مما quotیؤدي إلى Quelle est la fonction grammaticale de la proposition introduite dans la 7me phrase par la locution conjonctive quotbien quequot Traduisez cette phrase en commenant par quotالفاءquot qui traduit le connecteur logique quoten effet et en plaant la subordonne circonstancielle la fin de la phrase arabe La 8me phrase est constitue de deux propositions juxtaposes par les deux points dexplication Traduisez la phrase en utilisant la particule quotإذ quot - Echange dnergie - Avantage attnue le rchauffement climatique - Inconvnient rend les eaux acides ce qui menace lcosystme marin -Certes les ocans contribuent lattnuation du rchauffement climatique par absorption du CO2 mais ce CO2 dissous dans leau menace lcosystme marin Dhabitude la phrase verbale arabe commence par le verbe الفعل tandis que la phrase franaise dbute par le sujet الفاعل En gnral les complments circonstanciels الظروف en arabe nacquirent pas une certaine libert de mobilit comme en franais et sont ordonns dans la phrase verbale de la manire suivante Verbe Sujet فعل فاعل زوائد complments Remarque Le systme de ponctuation en langue arabe nest pas fondamental comme il est le cas pour le franais si bien que les deux points dexplication par exemple ne sont gnralement pas maintenus en arabe mais traduits autrement Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 2 Syntaxe compare et procds de traduction Activit7 La phrase complexe Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Pour apprendre traduire le plus important nest pas laccumulation des structures bilingues quivalentes telles que Mais ce qui importe le plus cest le reprage et lanalyse des transformations survenues lors du passage de la langue de dpart la langue cible A titre indicatif dans lquation SVtCODم بھ م فا ف une transformation ordinale est souvent ncessaire Par exemple si le sujet en franais vient en tte de la phrase en arabe il cde la place au verbe et prend la deuxime position Exercice complmentaire Les cinq phrases suivantes dcrivent lvolution immunitaire dune plaie A- Si au niveau de la plaie les granulocytes attirs par les substances chimiques scrtes par les bactries absorbent et digrent compltement les microbes par phagocytose alors linfection rgressera et la gurison se produit B- Au cas o les granulocytes ne russissent pas phagocyter les staphylocoques dautres cellules de dfense les macrophages vont intervenir C- Si le foyer inflammatoirepeu de temps aprs la blessurese transforme en abcs alors les ganglions lymphatiques qui contiennent des lymphocytes interviendront pour sopposer lenvahissement des microbes D- Si les granulocytes et les macrophages ne triomphent pas cest--dire les microbes sont victorieux alors ces derniers scrteront des substances toxiquesles toxines qui dtruisent les tissus et un liquide crmeux blanchtre se forme cest le pusmlange de microbes de dbris de cellules et de granulocytes E- Quand les relais lymphatiques sont dbords et les microbes parviennent dans la circulation sanguine ils pourront tre capts par les macrophages du foie et de la rate sinon linfection est gnralise cest la septicmie 1-Quelle est la nature des subordonnes circonstancielles de ces phrases 2-Traduisez-les en langue arabe فعل فاعل مفعول بھ مباشر S Vt COD فعل فاعل مفعول بھ بواسطة S Vi COI فعل مبني للمجھول نائب Sp Vp CA الفاعل S Ve Att خبر مبتدأ ناسخ فعلي اسمھخبره S Ve Att ناسخ حرفياسمھخبره S Ve Att خبر مقدممبتدأ مؤخر SAvoirCOD
Fn17 Analyse syntaxique compare Objectifs de lactivit Etablir lanalyse syntaxique compare dune phrase Ordonner convenablement les lments syntaxiques dans une phrase Documents supports Cf Manuel de traduction p56 Evaluation Exercice 1 Cf Manuel de traduction p57 القشرة ھي الجزء السطحي من الغلاف الصخري و یختلف سمكھا و طبیعتھا كلما انتقلنا من القارة إلى المحیط لقد بین استكشاف قعر المحیطات وجود ذروة وسط محیطیة على محور المحیط الأطلسي یطفو الغلاف الصخري فوق طبقة لزجة تسمى الاستینوسفیر تنشأ المواد المائعة التي تنمي مساحة الأرضیة المحیطیة من الاستینوسفیر إن صعود الصھارة ھو بمثابة محرك لتوسع المحیطات Exercice 2 Cf Manuel de traduction p57 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants I- Comprhension globale du doc de structures -Pourquoi la consommation dalcool est une erreur alimentaire -Quel est le thme gnral du texte B Quelle est la nature du mot qui vient en tte de la premire phrase du texte A La structure logique de la 1ire phrase du texte A est S V COD Quelle est la nature du mot qui se place en tte de la structure quivalente en arabe On peut traduire le verbe intransitif quotتحتويquot de la 1ire phrase du texte B par le verbe transitif المتعدي الفعلquotComporterquot Que pouvez-vous conclure quant lusage des quivalences de structures entre les deux langues Considrez maintenant la 5me phrase du texte B dont la structure est مباشر بھ مفعول فاعل فعل Quelle serait la position occupe par le sujet الفاعل dans la phrase franaise quivalente Quelle est la structure syntaxique de la 7me phrase du texte A Quelles sont les transformations syntaxiques qui se produiront Le verbe quotاحتوىquot tant intransitif il est introduit par la علىquotquot prposition -Donne des impressions irrelles force lutte contre le froid -Les pores de la feuille dune plante chlorophyllienne Lordre des lments et la structure syntaxique dans une phrase ne sont pas ncessairement maintenus lors du passage dune langue une autre souvent des changements dordre et de structure savrent ncessaires Le souci de conserver des caractristiques lexicales et grammaticales des lments dune phrase peut induire en erreur un verbe transitif en franais ne lest pas ncessairement en arabe un mot fminin en arabe ne lest pas ncessairement en franais Phras e Structure de la phrase franaise Tte de phrase Structure de la phrase arabe Tte de phrase 1 SujetVerbeAttribut Sujet الخبر المبتدأ المبتدأ 2 Sujet Verbe transitif Complment dobjet direct الفعل فعل متعدي فاعلمفعول بھ مباشر Sujet 3 Sujet V complment circonstanciel de lieu الفعل فعل فاعل ظرف مكان Sujet 4 Sujet Verbe intransitif Complment dobjet indirect الفعل فعل فاعل زوائد Sujet إن ناسخ حرفي اسمھ خبره 5 SujetVerbeAttribut Sujet Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 2 Syntaxe compare et procds de traduction Activit8 Analyse syntaxique compare Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Remarques Exercices complmentaires A- 1- Donnez les quivalents arabes des termes suivants Limite dune somme Limite dun produit - Limite dun quotient -Limite dun polynme - Limite dune fonction rationnelle - Compose de deux fonctions - Image dun intervalle - Extremums dune fonction - Monotonie dune fonction - Point dinflexion - Courbe dune fonction - Axe des abscisses - Axe des ordonnes - Axe des ctes - Centre de symtrie - Axe de symtrie - Tableau de variation 2- Quel est le domaine scientifique commun tous ces termes 3- Par quelle structure lexicale arabe est rendue la structure lexicale franaise Nom Complment de nom B- 1- Donnez les quivalents arabes des termes suivants Plante chlorophyllienne - Sels minraux - Pression osmotique - Membrane squelettique - Paroi cellulosique - Respiration cellulaire - Energie mtabolique - Canal aqueux - Canal protique - Transport actif - Permabilit diffrentielle - Couche lipidique - Transport simple - Membrane biologique - Facteur limitant - Cellule pidermique - Cellule stomatique 2- Quel est le domaine scientifique commun tous ces termes 3- Par quelle structure syntaxique arabe est-elle rendue la structure franaise Nom Adjectif C- 1- Traduisez les termes suivants en langue arabe Noyau - Atome - Soleil- Neurone- Seuil- Organite- Epiderme- Pigment- Canal - Dosage - Influx nerveux - Bulbe rachidien- Signal externe - Point dapplication- Cylindre 2- Quels sont le genre et la catgorie grammaticaux de chacun de ces termes 3- Le genre grammatical de ces termes est-il maintenu lors de leur transfert dans la langue arabe Quelle conclusion en tirez-vous Notes additionnelles Structures et rgles grammaticales assurent la correction idiomatique ou grammaticalit et lefficacit smantique des noncs produits dans une langue donne Rgles et structures variant dune langue lautre le traducteur devra se livrer un jeu prcis dquivalences grammaticales afin de rester au service du sens et de la grammaticalit On constate parfois que certains signifis imposs par les structures grammaticales dune langue ne peuvent pas tre exprims par celle dune autre le traducteur devra alors dcider de limportance de ces signifis et sils doivent tre conservs Dans laffirmative il les exprimera en langue darrive par dautres moyens lexicaux le plus souvent ou stylistiques Claude Tatilon Traduire pour une pdagogie de la traduction Gref Toronto 1987 page 69 إن الكیان البنیوي للغة العربیة ثنائي البنیة مبتدأ خبر و فعل فاعل وقد ذكر النحاة العرب أنھ من غیر الممكن الإخبار عن مجھول لذلك منحوا المبتدأ صفة التعریف إذ لا یستساغ أن موضوع الإخبار یكون نكرة خالصة و عندما نترجم ھذه البنیة العربیة إلى الفرنسیة نستعمل فعلاVerbe dtat یعبر عن حالة موضوع الإخبار إن البنیة العربیة الثانیة quot فعل فاعل quot تخالف البنیة الفرنسیة Sujet verbe من حیث ترتیب العناصر
Fn18 Les procds de traduction Objectifs de lactivit Identifier et se familiariser avec des procds utiliss lors dune traduction Documents supports Cf Manuel de traduction p59 Evaluation Exercice 1 Cf Manuel de traduction p61 Les procds utiliss sont Mot mot et transposition Exercice 2 Cf Manuel de traduction p61 ساھم في إنجاز عمل ما ساعد في القیام بعمل ما Mettre la main la pte Apporter sa contribution une tche ou une activit communes familier Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants directe et traduction libre Parmi les sept procds rpertoris dans le premier tableau relevez ceux qui correspondent une traduction littrale حرفیة ترجمة et ceux qui correspondent une traduction libre حرة ترجمة Est-ce quil y a un quivalent du mot gnome dans la langue cible Lquivalent propos pour lexpression donner le feu vert est-il courant dans la langue cible Proposez dautres faons de traduire cette expression Dans la traduction mot mot est ce quon sest proccup de la forme المبنى ou du المعنى fond Par quelle forme a-t-on traduit laffirmation il est facile de dmontrer ce thorme Dans la phrase il garde bien le secret le groupe verbal a-t-il t traduit par une catgorie grammaticale similaire La traduction de la phrase luvre on connat lartisan en arabe aurait elle un sens satisfaisant Proposez dautres noncs franais o leur traduction littrale en arabe serait insense A ton avis pourquoi la notion de chaleur dans la phrase cette nouvelle me rchauffe le cur a t rendue dans la langue cible par une notion tout fait contraire Proposez dautres exemples o lon passe de traduction par modulation ou par adaptation o lon passe De labstrait vers le concret Du moyen vers le rsultat De la partie vers le tout Les diffrences qui existent entre larabe et le franais se situent trois niveaux Linexistence de certains concepts dsignant des ralits spcifiques la culture arabe Linadquation de la valeur smantique des mots des deux langues Linadquation des structures grammaticales des deux langues Ces ingalits se justifient au niveau du fond lide et de la forme lagencement de mots par le propre gnie et la propre logique de chacune des deux langues Traditionnellement on distingue deux types de traduction la traduction directe ou littrale et la traduction oblique ou libre Traduction directe elle regroupe les trois premiers procds Lemprunt cest une opration qui consiste ne pas traduire le mot de la langue source surtout sil sagit de quelque chose qui nexiste pas dans la culture de la culture de la langue cible taxi Le calque cest un procd qui consiste traduire mot pour mot la forme trangre il est diffrent de lemprunt o le terme tranger est inclus tel quel dans la langue qui lemprunte Le mot mot Ce type de traduction sans altration de sens est le cas idal mais assez peu frquent surtout dans une situation de deux langues appartenant de famille et de culture diffrentes Traduction libre La transposition elle rend une partie de discours par une autre partie de discours sans perte ni gain smantique La modulation cest la traduction par un changement de point de vue sur une mme situation Elle permet de rendre le contenu exact dun nonc quoiquil soit apprhend dune manire diffrente dans la langue source et dans la langue cible Lquivalence elle traduit une situation par une autre situation parfaitement gale sans aucun recours des analogies linguistiques Elle dcrit le contenu dune mme ralit donne en utilisant des moyens stylistiques et linguistiques diffrents Ladaptation procd de traduction qui substitue une autre ralit culturelle celle de la langue source lorsque le rcepteur risque de ne pas reconnatre la rfrence elle rend une situation source inconnue dans la langue cible par rfrence une situation analogue Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 2 Syntaxe compare et procds de traduction Activit9 Les procds de traduction Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
La formulation quotmettre la main quot tait trs utilise au XIIIe sicle et signifiait quotagir intervenirquot Lajout lexpression de lattribut quotptequot pourrait tre une allusion la pte pain que le boulanger doit ptrir longuement Aujourdhui quotmettre la main la ptequot signifie que lon apporte son aide dans une tche pnible ou difficile Ils ont tous mis la main la pte pour prparer la soire Quand on met la main luvre on saperoit bien vite des obstacles qui restent vaincre Antoine Louis Claude Destutt De Tracy lie de temps autre feignait de vouloir mettre la main la pte mais tout de suite se prenait les reins avec des ae ae HENRI DE MONTHERLANT Les Clibataires 1934 page 867 Avoir le cur sur la main le cur est le sige des sentiments notamment nobles la main elle donne elle symbolise la gnrosit Lexpression est mtaphorique et a deux sens و حت أصیل لان الأصیل یجود رجل كریم رجل سخي أو جواد أو أریحي ى 1 tre gnreux وبما أن الید ھي التي تجود فان quot الیدین العرب تقول quot رجل بسیط و الخذم من الر جال ھو الس م ح عند العطاء و الطی ب رجل النفس خ دوم 2 tre serviable Lexpression date du XVIIIe sicle et fait rfrence au cur en tant que sige des motions Elle signifie quune personne est prte offrir tout ce quelle Notons galement quune main tendue symbolise la solidarit et la gnrosit انصرف خاوي الوفاض رجع بخفي حنین Repartir les mains vides En nayant rien reu En nayant rien obtenu Remarque dusage semploie avec des verbes qui expriment le retour Rentrer les mains vides En napportant aucun cadeau ni aucune proposition Vendre la peau de lours avant de lavoir tu Il ne faut pas utiliser ou considrer comme acquise une chose avant de lavoir en sa possession Cette expression provient dun proverbe ancien quotil ne faut marchander la peau de lours devant que la beste soit mortequot Elle signifie quil ne faut pas considrer comme acquis un avantage ou une chose avant dtre sr de pouvoir en disposer Remarques Les Arabes disent علم على نار من أشھر الرجل ھذا En effet la flamme du feu sur un lieu minent dans le dsert est visible de loin trs distinctement par tout le monde Pour cela lusage du flambeau tait jadis un moyen de reprage extrmement important en Arabie Les francophones disent plutt Cet homme est connu comme le loup blanc Au Moyen-Age les loups taient traqus en gnral contre une forte prime car ils reprsentaient une menace certaine pour les troupeaux et les enfants Les loups de pelage gris ou noirtre taient donc rapidement reprs cependant comme dans toute espce il existe des albinos ces loups blancs trs rares frappaient doublement limaginaire populaire et faisaient donc abondamment parler deux Notez bien quon ne pourrait jamais dire Cet homme est plus connu que le loup noir ou gris Exercices complmentaires A- 1- Donnez les quivalents arabes des termes suivants Acide nitrique - Dosage - Acide sulfurique- Manganimtrie - Electrongativit - Combustion - Nombre doxydation - Electrolyse - Champ lectrique- Bilan - Diffrence de potentiel - Indigo - Electrolyte - Solution aqueuse - Chlorure de sodium - Corrosion dun mtal - Comburant - Combustible - Acier - Rouille - Phosphate - Acide phosphorique Ampremtre 2- Quels en sont les termes emprunts Quels en sont les termes rendus en arabe par quivalence Organisez vous rsultats dans un tableau B- Quel procd de traduction a-t-on utiliss pour traduire en arabe chacun des proverbes franais ci-dessous Notes additionnelles Les ralits socioculturelles dune communaut humaine sa vie matrielle intellectuelle artistique politique morale spirituelle ainsi que ses habitudes les plus quotidiennes sont inscrites dans le lexique de sa langue De forts nombreux traits socioculturels propres un peule ou une poque nexistent pas pour dautres peules ou dautres poques et nont donc pour eux aucune existence linguistique Proverbes Equivalents arabes -Largent est un bon serviteur et un mauvais matre -Il faut battre le fer pendant quil est chaud -Mdecin guris-toi toi-mme -Tout ce qui brille nest point or المال عبد صالح وسید طالح إذا ھبت ریاحك فاغتنمھا یا طبیب اشف نفسك ما كل بیضاء شحمة وما كل سوداء فحمة وما كل حمراء لحمة
Pour combler une lacune socioculturelle de sa langue darrive le traducteur peut choisir entre deux solutions ladaptation qui consiste remplacer le trait manquant par un quivalent propre la socioculture darrive lemprunt qui est la conservation pure et simple du trait culturel original accompagn ou non dune explication Claude Tatilon Traduire pour une pdagogie de la traduction Gref Toronto1987 page 27
Fn19 Lobjectivit caractristique du discours scientifique Objec tifs de lactivit Reprer les marques de la subjectivit ou de lobjectivit dans un discours Reconnatre lobjectivit comme caractristique fondamentale du discours scientifique Documents supports Cf Manuel de traduction p66 Evaluation Exercice n1 Cf Manuel de traduction pp 67-68 Support Point de vue Indices Texte 1 Objectif - Absence des indices de premire et de deuxime personne pas de marques linguistiques renvoyant lauteur ni au lecteur pas dexpression de sentiments ni de jugements personnels adquation des informations fournies par rapport la ralit pas de contre-vrit pas dimagination - Informations prcises do lemploi de termes spcialiss de donnes chiffres Texte 2 Subjectif - Les marques de personne le quotjequot et le quotvousquot - Lexpression des sentiments ex je contemplai avec merveillement - Jugements personnels ex voluptueux avec grce naf ce doux monstre bicphale Ctait peine croyable Drle de gueule hein pour une nounou danimaux sauvages Phases Directives de lenseignant Synthses I- texte objectif et texte subjectif Quel est le thme commun entre les deux textes Lequel des deux textes semble avoir pour vise principale dinformer le lecteur Justifiez votre rponse Dans lequel des deux textes trouvez-vous des marques de la premire personne des expressions de sentiments des figures de style et des jugements de valeur Lequel des deux textes donne plus dinformations et avec plus de prcision Justifiez votre rponse A votre avis de quelle source lauteur du deuxime texte a-t-il obtenu les informations quil nous donne Quelles diffrences existe-t-il entre les deux textes au niveau du style Lequel des deux textes est objectif et lequel est subjectif -le lion 1 Dans un texte objectif les faits sont reprsents dans leur ralit dune manire neutre et fidle sans parti pris ni jugement dans le but dinformer le lecteur On y vite alors les marques de personne le quotjequot indices de premire personne le locuteur le quottuquot ou le quotvousquot indices de deuxime personne linterlocuteur les figures de style mtaphores mtonymies hyperboles lauteur sexprime dans un style propre et ne donne pas libre cours son imagination lexpression des sentiments pas de vocabulaire affectif exprimant une raction une motion ou un sentiment de la part du locuteur Les opinions et les jugements personnels jugements valorisants ou dvalorisants 2 Le style objectif est sobre simple et sans ornements stylistiques concis donne beaucoup dinformations en peu de mots neutre pas de mots valuatifs ou affectifs et prcis do lemploi de termes neutres et spcialiss de mots monosmiques ayant un sens unique de donnes chiffres de formules mathmatiques 3 Au niveau grammatical le texte objectif se caractrise par - la dominance du mode indicatif qui exprime la certitude du prsent de vrit gnrale prsent omnitemporel des phrases dclaratives pas de phrases exclamatives interrogatives impratives et des constructions impersonnelles ou passives - lemploi dun vocabulaire spcialis voire savant mots scientifiques - labsence de discours direct Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 3 Rhtorique compare et caractristiques de lcrit scientifique Activit1 Lobjectivit caractristique du discours scientifique Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
- Figures de style ex comme accroche elle monstre bicphale semblaient fards Exercice n2 Cf Manuel de traduction p 68 Traduction en arabe du premier paragraphe dans chacun des deux textes cf exercice1 Texte 1 الزرافة من الثدییات الحافریة مزدوجة الأصابع وھي من المجترات أصلھا من المفازات الإفریقیة وھي تنتشر في المناطق الممتدة من التشاد إلى إفریقیا الجنوبیة و الزرافة والأكاب ینتمیان لفصیلة الزرافیات Texte 2 A quelques pas de la vranda dpassant les branches dun acacia et comme accroche elle remuait dlicatement une tte effile au museau plat et naf seme de taches de couleur havane avec de petits triangles trs droits pour oreilles et des cils longs pais voluptueux dun noir velout de houri Une jeune girafe cherchait avec grce et prudence sa nourriture parmi les pines Une autre apparut derrire elle beaucoup plus grande وعلى بعد خطوات قلیلة من الشرفة بدا رأس یھتز برشاقة وھو یتعدى أغصان شجرة السنط كما لو كان معلقا علیھا كان الرأس مشیقا ومنقطا ببقع لونھا كستنائي فاتح ولھ خطم مسطح وساذج مع أذنان ھما عبارة عن مثلثین صغیرین و أھداب طویلة وكثیفة وشھوانیة سوداء مخملة كأھداب حور العین كانت تلك زرافة صغیرة السن تبحث عن قوتھا بأناقة واحتراس من بین الأشواك ثم برزت من ورائھا زرافة أخرى أكبر منھا بكثیر b Rcriture du texte n2 La girafe a un long cou qui peut dpasser les branches dun acacia et lui permet de chercher sa nourriture parmi les pines en fouillant la cime de larbre Sa tte est effile son museau est plat et tachet Elle est seme de taches de couleur havane Ses petites oreilles pointues sont triangulaires et trs droites Elle a de longs cils pais et noirs Quant son comportement la girafe est prudente et craintive Exercice n3 Cf Manuel de traduction p 68 Remarque prliminaire Cet exercice consiste traduire les informations fournies en les prsentant dune manire tantt objective tantt subjective Mais pour ce faire il est ncessaire de mettre dabord ces informations en ordre et de les relier les une aux autres laide de connecteurs appropris Texte 1 caractre objectif یساھم سوء التغذیة في وفاة أكثر من نصف الأطفال الذین تقل أعمارھم عن خمس سنوات أي حوالي 13 ملیون طفل سنویا كما أن 200 ملیون طفل - یعیش أغلبھم في إفریقیا وآسیا ومنطقة المحیط الھادئ - یعانون من أعراض حادة أو مزمنة لسوء التغذیة و من انخفاض في الوزن لأنھم لا یجدون تغذیة كافیة تلبي حاجیاتھم الطاقیة و الاقتیاتیة و الأطفال الذین ینجون من الموت بسبب نقص الوزن یكونون عرضة لعدة أشكال من تأخر النمو أو یصابون بأمراض في طفولتھم ومراھقتھم أو عند سن الكھولة و سوء التغذیة یضاعف خطر الأمراض المعدیة مثل الحصبة والإسھال وحمى المستنقعات و ذات الرئة بالإضافة إلى ذلك فأطفال العالم الثالث لا یستطیعون الحصول دائما على ماء صحي للشرب Texte 2 caractre subjectif من المؤسف أن سوء التغذیة ما زال یساھم في وفاة أكثر من نصف الأطفال الذین تقل أعمارھم عن خمس سنوات أي ما یربو على 13 ملیون طفل سنویا وھذا رقم مفجع للغایة وإني لأشعر بالحزن العمیق حینما أتذكر أن 200 ملیون طفل- یعیش أغلبھم لسوء حظھم في إفریقیا وآسیا ومنطقة المحیط الھادئ - یعانون من أعراض حادة أو مزمنة لسوء التغذیة و من انخفاض في الوزن لأنھم لا یجدون تغذیة كافیة تلبي حاجیاتھم الطاقیة و الاقتیاتیة
وأما الأطفال الذین ینجون من الموت بسبب نقص الوزن فلا تنتھي مأساتھم بل یكونون عرضة لعدة أشكال رھیبة من تأخر النمو أو یصابون بأمراض خطیرة في طفولتھم ومراھقتھم أو حتى عند بلوغھم سن الكھولة و سوء التغذیة كما تعلمون یضاعف خطر الأمراض المعدیة مثل الحصبة والإسھال وحمى المستنقعات و ذات الرئة وھنالك ما ھو أدھى فمن العار أن أطفال العالم الثالث في القرن الواحد و العشرین لا یستطیعون حتى الحصول دائما على ماء صحي للشرب Remarque Le discours scientifique quoique qualifi dobjectif comporte toujours une certaine dose de subjectivit qui se dclare au niveau de certains phnomnes linguistiques comme la comparaison et lusage des adjectifs valuatifs Daprs KC Orecchioni Lnonciation de la subjectivit dans le langage Exercice complmentaire -لتكن f دالة عددیة لمتغیر حقیقي إذا كانت f موجبة على مجال مفتوح منقط مركزه x0 وتقبل نھایة a عند x0 فإن a عدد حقیقي موجب -لتكن A و B و C ثلاث نقط غیر مستقیمیة من المستوى توجد دائرة وحیدة من المستوى تمر من A و Bو Cھذه الدائرة ھي الدائرة المحیطة بالمثلث ABC ومركزھا ھو تقاطع واسطات المثلث ABC وشعاعھا ھو A Citez quelques caractristiques du discours mathmatique Traduisez en franais les deux phrases ci-dessus
Squence 3 Rhtorique compare et caractristiques de lcrit scientifique Fn20 Le style propre et le style figur Obj ect ifs de la cti vit Distinguer le style propre du style figur Etre capable de comprendre et de traduire une expression image Documents supports Cf Manuel de traduction p69 Evaluation Exercice n1 Cf Manuel de traduction p70 Phrases au sens propre quotle plombier ajuste un tuyau un robinetquot quot Une personne allergique la pnicillinequot Le verbe quotajusterquot est employ dans sa signification habituelle courante quotajusterquot cest raliser ladaptation juste exacte Le plombier ajuste le tuyau au robinet pour viter les fuites deau De mme le mcanicien ajuste le piston au cylindre le menuisier ajuste les tiroirs au bureau Ladjectif quotallergiquequot un individu allergique la pnicilline la poussire aux matires grasses quot dveloppe une allergie autrement dit une raction qui fait que son corps naccepte pas une matire ou un produit Cest ainsi que les personnes asthmatiques ont une allergie lhumidit et la poussire Phrases au sens figur quotCette personne ajuste sa toilettequot quot jai une allergie au bruitquot quotajuster sa toilettequot cest y accorder une grande importance de par le soin que lon apporte lhygine usage deau de savon de parfumetc Mais on ajuste aussi ses mots cest--dire quon les choisit on les adapte la situation de communication on ne parle pas de la mme faon son ami qu son pre ou son professeur quotEtre allergique au bruitquot ou quotavoir une allergie au bruit au bavardage une odeur ou mme une personnequot signifie au sens figur ne pas supporter avoir horreur de Exercice n2 Cf Manuel de traduction p70 les termes en gras sont au sens figur quotAversequot nom fminin quot arrosentquot verbe quotdbrisquot nom masculin gnralement au pluriel quotdchirentquot quotlabourent quot quotviolent quot trois verbes Le phnomne dcrit dans ce texte ne concerne pas rellement la pluie voil pourquoi le mot quotaversequot est employ au sens figur quotaversequot signifie quotune pluie soudaine et abondante de courte durequot tandis quici le terme est rapprocher des dix mille particules cosmiques lectrons protons On doit alors comprendre quil sagit dquotune grande quantit de quot une averse de tlgrammes reus de coups protestations Phases Directives de lenseignant Synthses style propre et style figur Grce quelles sciences la photographie a-t-elle t invente Est-elle vraiment la fille de ces disciplines dans le sens o lon parle de la fille biologique dune personne Exprimez la mme ide en employant des termes propres exacts Proposez une traduction en arabe de la premire phrase de ce passage -la physique et la chimie -Lauteur a employ le terme fille dans un sens figur Un mot est dit employ au sens propre lorsquil est utilis dans son sens premier cest--dire son sens le plus simple et le plus courant quand on passe dune image concrte des relations abstraites le mot est alors utilis au sens figur Le style figur se caractrise par un recours systmatique aux figures de rhtorique particulirement celles qui sont fondes sur un changement de sens spcialement la mtaphore -personnification Remarque Les textes purement scientifiques recourent rarement au sens figur et aux expressions images Mais le recours au figur est assez frquent dans les crits de vulgarisation scientifique Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 3 Rhtorique compare et caractristiques de lcrit scientifique Activit2 Le style propre et le style figur Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Ces particules cosmiques ne sont pas bien visibles car ce ne sont que des dbris de tous petits morceaux comme les dbris dun verre bris donc des particules trs fines Elles arrosent pareilles la pluie qui arrose la terre notre plante elles tombent en grandes quantits et partout Il sagit dune pluie au sens figur ce qui semble tomber du ciel comme de fines gouttes deau et en grandes quantits une pluie de promesses de messages Elles quotdchirentquot troublent le calme de latmosphre tout comme un bruit violent dchire interrompt drange le silence quotLabourentquot labourer au sens figur cest ouvrir creuser sillonner comme la charrue creuse la terre enfin quotviolentquot violer est employ au sens de quotpntrer dans un lieu qui nest pas le sienquot ces particules en effet viennent dautres plantes et pntrent dans la ntre la Terre Exercice n3 Cf Manuel de traduction p70 Un livre peut regorger dinformations contenir beaucoup dinformations un mauvais devoir regorge souvent de fautes comporte normment de Il a frl la mort il y a chapp de justesse frler passer trs prs de Lexcs de vitesse peut provoquer des accidents des dgts des victimes Cette personne a atteint lapoge de la clbrit le plus haut degr le summum Exercice n4 Cf Manuel de traduction p70 La maladie laffaiblit peu peu elle le ronge le mine le consume La maladie ronge une personne laffaiblit progressivement Exercice n5 Cf Manuel de traduction pp70-71 Lexpression quotraz de marequot a t traduite en langue arabe par شد الانتباه فالنص یتحدث عن ظاھرة اجتماعیة و ھي اقتناء الھواتف المحمولة بكثافة الظاھرة التي ت Au sens propre quotraz de marequot signifie une vague ou onde ocanique isole et trs haute dorigine sismique ou volcanique qui pntre profondment dans les terres Le mot est compos de raz courant deau rapide et violent et mare mouvement doscillation de la mer dont le niveau monte et descend successivement en un mme lieu provoqu par lattraction de la Lune et du Soleil Au sens figur ce mot compos a pour sens un grand changement social ou moral qui bouleverse lquilibre existant Le nom quotrvolutionquot employ au sens figur dans le texte a t traduit par le terme ثورة cest--dire un bouleversement dans les modes dchange socioculturels Le tlphone mobile comme tous les apports de lre numrique- a rvolutionn la socit il a compltement radicalement chang le mode de vie des gens La marche de lhumanit fut une suite de rvolutions linvention de lcriture a rvolutionn la vie des peuples la conception du papier puis la cration de limprimerie ont boulevers la pense de lhomme et llectronique a chang de fond en comble lindustrie Remarques A toute acception donne correspond ncessairement un terme propre لضبط التعبیر یجب تحدید معاني المفردات بدقة فھناك ألفاظ معینة وضعت للتعبیر عن شيء محدد لا یجوز استعمالھا لغیره والمرادفات تختلف عن قعةquot أرض حسب بعضھا البعض حسب وضعھا في السیاق ولو كان مدلولھا العام واحدا فلفظة quotقطعةquot تستبدل بquotكسرةquot خبز وquotخرقةquot ثوب وquotب سیاق الكلمة Il ny a pas de synonymie parfaite La Bruyre na-t-il pas dit quotParmi toutes les expressions qui peuvent rendre une seule de nos penses il ny en a quune qui soit la bonnequot Les synonymes les plus exacts diffrent sensiblement les uns prennent un sens particulier les autres semploient dans des contextes bien dtermins les autres encore varient en intensit ou en quantit Par exemple on quotpayequot une dette on quotversequot un acompte on quotsoldequot un compte De mme quotrclamerquot est plus fort que quotdemanderquot quotcahutequot est plus familier que quotcabanequot quotdsagrablequot plus pjoratif que quotlaidquot quotcoursierquot plus potique que quotchevalquot Synonymie approximative certes mais qui est un signe de richesse Daprs Trait de traduction Lemploi dhomophones الجناس dans une mme phrase peut constituer une figure de style plaisante et lgante jouant sur lidentit phonique entre des mots dont le sens est bien diffrent Exercices complmentaires A- Traduisez en franais les phrases suivantes سأل السائل عن السائل الذي سال من الإناء أھو ماء أم كحول ج ولج من جد وجد ومن ل ل ت قلیلا تحت ھذا الم قیال قال لصاحبھ عند القائلة لولا تركتني ق ملحوظة quot المقیالquot شجرة یقیل تحتھا الناس وquotالقائلةquot الظھیرة B- Traduisez en arabe les phrases suivantes Le sens de la vie ne tombe pas sous les sens Protgez bien vos biens On utilise des mines pour extraire le mtal dans cette mine
Fn21 Figures de style employes dans les textes de vulgarisation scientifique Objectifs de lactivit Reprer les figures de style les plus frquentes dans le discours scientifique Traduire en arabe une figure de style franaise Documents supports Cf Manuel de traduction p72 Evaluation Exercice n1 Cf Manuel de traduction p74 Son teint est pareil lclat dune rose il sagit dune comparaison Le compar est le teint aspect particulier de la couleur du visage le comparant est la rose fleur aux couleurs clatantes Le terme comparatif est pareil que lon peut remplacer par comparable Phases Directives de lenseignant Synthses I- comprhension globale -Fracas -Quel genre de catastrophe lauteur voque-t-il en disant quotla terre se dchiraitquot -inexorable -friction -Quelle est la thorie plus au moins dcrite le long du 2 -Reprez les exemples fournis pour illustrer le phnomne -Bruit violent -tremblement de terre -Qui ne peut tre flchi dune duret implacable Juge inexorable Volont inexorable -frottement -thorie de tectonique des plaques - La plaque dArabie en Turquie mtaphore et mtonymie Dans la phrase suivante la plaque dArabie agit comme un chasse-neige Relevez le terme de la comparaison Quel est le compar Quel est le comparant Quelle est la ressemblance perue par lauteur entre la plaque dArabie et le chasse-neige Dans la phrase la terre est une pile thermique Le terme de comparaison a t omis De quelle figure de style sagit-il alors Mtaphore Dans la deuxime phrase du texte Que dsigne lauteur par le mot quotplantequot TerreEst-ce que cest la seule plante qui existe Est-ce que ce mot est employ dans son sens gnrique Comment appelle-t-on cette figure de style Mtonymie Comparaison Figure de style qui consiste rapprocher laide dun outil de comparaison comparatif deux ralits le compar et le comparant en mettent en vidence un lment quelles ont en commun Elle informe dcrit ou explique de manire image en mettant deux domaines diffrents en parallle Les outils comparatifs cest--dire les mots qui introduisent une comparaison les plus utiliss sont comme ainsi tel pareil semblable et les verbes quotsembler ressembler paratre Une comparaison est constitue dun compar المشبھ dun comparant بھ المشبھ et dun outil de comparaison التشبیھ أداة Mtaphore Figure de style qui rapproche un compar et un comparant sans comparatif Elle est souvent conue comme une comparaison implicite cest une analogie dans laquelle ne sont pas exprims un ou plusieurs des constituants qui sont explicites dans la comparaison Mtonymie Figure de style La partie pour le tout synecdoque quotles plumesquot pour signifier quot les oiseauxquot Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 3 Rhtorique compare et caractristiques de lcrit scientifique Activit3 Figures de style employes dans les textes de vulgarisation scientifique comparaison mtaphore et mtonymie Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
La terre est bleue comme une orange comparaison le compar est la terre surface sur laquelle lhomme et les animaux se tiennent et marchent le comparant est l orange fruit rond Le terme comparatif est la conjonction comme Le lien entre le compar et le comparant est la forme ronde et non la couleur bleue La parole est comme une rivire qui porte la vrit dune me vers lautre le silence est comme un lac qui la reflte et dans lequel tous les regards viennent se croiser phrase complexe contenant deux comparaisons Le moyen de comparaison est comme La parole est compare la rivire qui coule tandis que le comparant dans la deuxime proposition est le lac Lide est que si la parole est expressive le silence lest aussi La lune est une faucille dor il sagit dune mtaphore in presentia cest--dire dune comparaison incomplte o il manque seulement loutil de comparatif Le compar est la lune le comparant est la faucille dor la faucille est un instrument tranchant fait dune lame dacier courbe en demi-cercle fixe une poigne de bois dont on se sert pour couper lherbe les crales Des faits divers semblables des tragdies grecques il y a le compar faits divers loutil comparatif semblable et le comparant tragdies grecques il sagit dune comparaison La plante est devenue une poubelle le compar la plante le comparant poubelle sont prsents mais il ny a pas de moyen de comparaison Il est donc question dune mtaphore et pour obtenir une comparaison il suffit dajouter un mot comparatif comme pareille semblable Cest le printemps de la vie le printemps de la vie cest le jeune ge ou la jeunesse La figure de style employe est la mtaphore implicitement les tapes de la vie de lhomme sont compares aux saisons de lanne dont la plus belle le printemps assimile la jeunesse Remarque La comparaison et la mtaphore sont des figures danalogie elles permettent dtablir des rapports de ressemblance de correspondance entre des ralits distinctes Exercice n2 Cf Manuel de traduction p74 ر ج ل سد في الشجاعة Un homme fort comme un lion كالأ Cest un lion mtaphore دس استعارة فلان أ الجأش ھذا رجل ش جاع ھذا رجل باسل ھذا إنسان جسور ھذا إنسان رابط أ سد سد أ بد ة أي من الأسد سد است من ذي ل ج رأ أ أ صار جریئا صار كالأسد في أخلاقھ ت ل من ع من الظ ل أح ر من الجم ر أخی ر من ذئب أب قى من الد ھر أتب غ راب من دیك آك ل من حوت من نار الخ في مجال التشبیھ تبقى صیغ المبالغة م فضلة أحلى من العسل أخ ف من ریشة أحذ Sirupeux et sucr comme le miel lger comme pareil une plume tre connu comme le loup blanc trs connu rus comme un renard cest un renard il est rus fier comme un coq un paon malin comme un singe Il passe comme une nue la nue est un gros nuage ou le nuage dans le langage littraire on peut ainsi dire en arabe م ر م رور الس حاب یمر كالسحاب مثلما یمر السحاب ی Le jugement de lhomme sens est une balance میزان ل ح كم الم رء العاق حدث فضلا عن صر كلامھ قبل الت م أعد ل في كلامھ والمیزان رمز یز للعدل ن الإنسان المتب أنھ إذا تكل قول ھ م العرب ت و دلیل عق ل المرء كلا Je nai jamais chass ni poil ni plumes emploi dune double mtonymie poil dsigne tous les animaux dont la peau est garnie de poils comme le livre et le lapin et plumes dsignent les oiseaux car ces الثعلب و الأرنب مثل cratures ont la peau recouverte de plumes ر المعنى واضح إذ الم راد قولھ أن لم أصطد قط أي حیوان أكان جلده من وب مك س و ریشا و ما شابھ ھما أو حیوانا ج من الممكن ترجمة العبارة على النحو التالي لده ھ ت ط أي حیوان مھما كانت فصیل ي حیوان كان لم اصطد ق ن ص أ م بق ق م أ ع مري ل ل Exercice complmentaire Quelle figure de style Jean Rostand utilise-t-il pour vulgariser le concept de cellule Traduisez le premier paragraphe du texte en arabe Notes additionnelles Les faits de style sont le rsultat dune organisation particulire de la forme dun nonc Ils sont fabriqus pour produire la lecture des effets spciaux de nature esthtique ludique et smantique La cellule constitue lunit vitale llment fondamental de toute vie aussi bien vgtale quanimale les tres comme les protozoaires les levures et les microbes sont des cellules isoles indpendantes vivant ltat libre tandis que tout organisme de quelque nature quelle soit se laisse dcomposer en une multitude de petits organismes lmentaires qui sont des cellules Selon une comparaison consacre les cellules forment lorganisme comme les briques forment la maison Le fait que la cellule constitue la base de lorganisation vitale ne fut clairement compris que vers 1839 quand les biologistes allemands Schleiden et Schwann fondrent la thorie cellulaire Le mot de cellule avait apparu en 1665 pour la premire fois dans louvrage dun botaniste anglais Robert Hooke Jean ROSTAND Esquisse dune histoire de la biologie pp 133-134
La traduction des faits de style consiste trouver dans le texte darrive des arrangements formels porteurs dune information stylistique analogue cest--dire producteurs des mmes effets Claude Tatilon Traduire pour une pdagogie de la traduction Gref Toronto1987 page 100 Fn22 La modalisation logique degrs de certitude Objectifs de lactivit Reprer les modalisations logiques dans un texte et reconnatre leurs valeurs Traduire une modalisation logique Documents supports Cf Manuel de traduction p75 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants I- comprhension globale -Convenir que -Il est tmraire -Quelle est lide matresse du texte -Faire un accord sur le fait que كون على نتفق أن port la lgre et sans preuves suffisantes -La pollution de latmosphre peut contribuer la formation des glaciers mais elle peut galement contribuer au rchauffement et peut intervenir sur le temps Dans la phrase on pense que parmi les raisons cendres volcaniques lauteur est il sr de linformation quil rapporte Relevez dans le texte les expressions qui montrent que les information rapportes par lauteur sont Certaines Probables Possibles Improbables Impossibles On appelle modalits logiques les mots ou expressions signalant le degr de certitude de celui qui sexprime concernant les informations quil rapporte Elles indiquent si pour lui ces ides sont vraies douteuses ou fausses Un modalisateur logique peut tre un adjectif certain probable douteux un adverbe certainement absolument incontestablement sans doute peut-tre probablement apparemment etc un verbe admettre prtendre simaginer ne pas savoir ignorer paratre sembler douter croire etc une expression sans aucun doute on ne peut nier de toute vidence selon certains etc Remarque Lindicatif est le mode de la certitude le conditionnel exprime la rserve lnonciateur ne simplique pas dans lassertion quil met le doute lincertitude ou la possibilit alors que le subjonctif exprime lincertitude ou sert prsenter laction comme tant irrelle Voir les exemples ci-dessous Degrs de certitude Quelques modalisateurs Equivalents arabes Certitude sr certain invitable clair vident coup sr sans aucun doute de toute vidence assurer affirmer certifier assurment forcment rellement certainement incontestablement il apparat clairement que il est sr que مما لا شك فیھ- من البدیھي أن من الواضح جلي أن-لا مراء في قد الماضي- یقینا - Probabilit vraisemblablement probablement selon toute vraisemblance il semble que il est probable que من المحتمل یبدو أن Possibilit peut-tre il se peut que il est possible que قدالمضارع من الممكن ھذا أمر وارد Improbabilit Il est improbable il est invraisemblable avoir peu de chance pour il est presque incertain من غیر المحتمل ھذا أمر مستبعد - Doute je ne sais quel il est douteux douter -في أرتاب في أشك أعتقد أفترض أظن أخال أحسب Supposition penser croire supposer admettre Rserve ce quon dit en croire daprs selonon prtend que زعم ادعى حسب ما یقال حسب ما یشاع یقال أن Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 3 Rhtorique compare et caractristiques de lcrit scientifique Activit4 La modalisation logique degrs de certitude Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Incertitude Il est incertain que il nest pas sr que -وارد غیر أو یقیني غیر أمر مؤكدا لیس من المستحیل محال أن- Impossibilit Il est impossible Evaluation Exercice n1 Cf Manuel de traduction pp76-77 Lexercice consiste modifier le sens des phrases en passant du certain au possible Cette transformation peut entraner des changements au niveau des modes verbaux Il est possible que cette maladie soit dorigine virale Il se peut que cette maladie soit dorigine virale Il est possible que ces rsultats de recherche aient t modifis sous la pression des laboratoires pharmaceutiques Il est possible que cette personne ait obtienne le prix Nobel Elle viendrait elle pourrait venir elle viendra peut-tre Nous dirions que lintensification de lactivit en augmentant la demande dnergie lve peut-tre la consommation doxygne Ce tmoin ne dit pas la vrit cest possible Peut-tre le stagiaire obtiendra-t-il un poste de technicien de laboratoire dans les mois qui viennent Il se peut que le stagiaire obtienne il est possible et subjonctif Remarques Ladverbe bien ajout ladverbe de modalit peut-tre peut-tre bien nexprime pas la possibilit mais la probabilit et la vraisemblance Lemploi de Peut-tre en tte de proposition entrane souvent linversion du sujet comme cest le cas dans la phrase n 7 Exercice n2 Cf Manuel de traduction p77 Classement des faits selon quils sont vidents tablis ou opinions discutables Deux et deux font quatre fait vident clair incontestable sr Le progrs technique rend les hommes plus heureux opinion discutable opinion variant dune personne une autre contestable controversable Les mots quotmagasinquot quottarifquot quotcotonquot quotorangequot proviennent de larabe fait tabli avr reconnu vrai manifeste Largent fait le bonheur fait discutable opinion La parole est un moyen de communication fait tabli rel Le mouton fournit lhomme de la viande et de la laine fait vident Traduction du franais larabe اثنان زائد اثنان یساوي أربعة اثنان مضاف إلیھما اثنان یعادلان في مجموعھما أ ربعة ج لب الرقي التقني الازدھار لبني البشر شر أكثر سعادة ی قدم التقني الب ج ع ل الت ی طن و نارنج مثل مخزن و تعریفة و قطن و نارنج كلمات مصدرھا اللغة العربیة ألفاظ طن و نارنج جاءت من العربیة بعض الم فردات الم تداولة في الفرنسیة ككلمة مخزن تعریفة ق وردت من العربیة كلمات عدیدة دخلت المعجم الفرنسي مثل مخزن و تعریفة و ق المال یخلق السعادة یجلب المال السعادة صبح السعادة ممكنة یح قق المال السعادة بالمال ت عد الكلام وسیلة من وسائل التواصل تواص لی ة الكلام وسیل عطي الأغنام و الص وف للإنسان زو د الخرفان البش ر باللحوم و الصوف ت ر الغ نم اللحم ت توف Remarque Outre sa valeur temporelle le prsent par rapport au pass et sa valeur modale ordinaire exprimer lincertitude la probabilit ou le doute le conditionnel peut avoir des emplois spciaux conditionnel de politesse dattnuation de jeu Ces diffrences de valeurs requirent une attention particulire lors de leur traduction en arabe Par exemple le conditionnel semploie pour exprimer La possibilit ou la probabilit On passerait bien par ce fleuve La supposition un fait conditionnel Les pompiers seraient parvenus teindre lincendie Limpossibilit On ne saurait commettre une telle erreur Il est impossible de on ne peut pas Lattnuation Vous devriez fournir plus deffort La politesse Je voudrais vous parler au sujet de cette affaire Le jeu ou la virtualit Tu serais Hamlet et moi Claudius Tu feras comme si tu tais Hamlet et je ferai comme si jtais Claudius
Fn23 La modalisation apprciative Obje ctifs de lactivit Reprer les modalits apprciatives dans un texte scientifique ou de vulgarisation scientifique Dfinir le point de vue de lnonciateur et ses vises en analysant les marques de la modalisation de son discours Documents supports Cf Manuel de traduction p78 Verbes devoir falloir prtendre ignorer دعي ز عم الأفعال ی ل زم ی ج ب ی ج ھ ل یتجاھل ی ی Verbes exprimant lopinion le jugement adorer estimer dtesterل ض ف ی ذ ت یكره یحب مق عشق ی ی ھ أ ل ل tre apte أظ ھ ر أبدى Locutions verbales faire preuve de عبارات التعجب interjections لحسن الحظ heureusement للأسف لسوء الحظAdverbes apprciatifs malheureusement dommage وا أسفاه مع الأسف hlas ل moins أكثر davantage حسنا جیدا bien بما فیھ الكفایة كفایة Adverbes valuatifs assez peu أزید أكثر أوفر plus أق حو presque ن تقریبا حوالي quasi tant tellement trs trop Locutions adverbiales en vain ثا tout de suite من دون جدوى عب Suffixes indiquant un aspect pjoratif noirtre fadasse Prfixes superlatifs archi- extra- super- sur- ultra- Phases Directives de lenseignant Synthse I-n globale comprhensio -Que ncessite linterconnexion du nombre extrmement grand des neurones ayant une mme fonction -Comment est la densit des neurones dans diverses aires mentionnes dans le schma -minimiser le volume de ces connexions قشرة الدماغ Cortex- -La densit est variable dune aire une autre selon la fonction des neurones II- Modalisation apprciative Relevez dans ce texte les lments linguistiques qui expriment directement ou indirectement des jugements de lauteur Classez ces lments selon leurs catgories grammaticales Quel est leffet produit par lutilisation de ces mots et expressions Reprez dans ce texte des phrases exclamatives Quels sentiments et Dans cette phrase quot Grce au traitement de linformation visuelle conduire une automobilequot lauteur exprime-t-il la cause dune manire neutre Remplacez quotgrce quot par quot cause dequot quel changement de sens notez-vous La modalisation apprciative ou valuative est lopration par laquelle le locuteur inscrit dans lnonc les rapports subjectifs quil entretient avec ce quil dit Elle rend compte de lvaluation Les modalits apprciatives Ce sont les moyens qui expriment des jugements de valeurs des valuations ou des commentaires subjectifs que lauteur prononce propos des faits quil introduit Elles attestent ainsi la prsence de lnonciateur dans ses noncs et rvlent son attitude face ce quil dit Ils peuvent tre entre autres -des mots affectifs exprimant ltat psychologique de lauteur ses motions ses sentiments ses ractions -des mots apprciatifs exprimant directement ou indirectement des jugements de valeur favorables ou dfavorables -des mots connotatifs exprimant des sens indirects mlioratifs pjoratifs La modalisation est lexpression de lattitude du locuteur par rapport au contenu de son nonc voir le tableau ci-dessous Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 3 Rhtorique compare et caractristiques de lcrit scientifique Activit5 La modalisation apprciative Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Types de phrases exclamation interrogation الخ الاستفھامیة مل الج Superlatifs le la les plus le la meilleureالأجود الأفضل الأحسن La typographie الكتابة طریقة criture en gras italique capitales Evaluation Exercice n1 Cf Manuel de traduction p80 Mauvaises mres lauteur emploie cette expression avec rserve pour qualifier des animaux sur lesquels les jugements moraux ne peuvent sappliquer que par anthropomorphisme ou par voie de personnification Le jugement valuatif mauvaises reste une modalit apprciative Obscure Lauteur pourrait dire par exemple quotmal connuequot au lieu de obscure Donc cet adjectif reprsente une prise de position Lexpression quotde mieux en mieuxquot est employe pour mettre un jugement faire une valuation Grandes ladjectif quotgrandesquot est valuatif dans la mesure o lauteur na pas prcis les critres de sa comparaison Ladverbe quotparadoxalementquot vient pour mettre en cause lvaluation prcdente Exercice n2 Cf Manuel de traduction p80-81 redoutable immanquablement ventuelle Tranquillisante relationnelle vertu tranquillisante et antidouleur en plus Dominante on sait - quotla pensequot et non du cur- pensait Exercice n3 Cf Manuel de traduction p81 ي رجى تغییر طریقة التدبیر في مجال الطاقة من المفید أن نوجد على الأرض وأن نعیش من الملائم تخفیض حجم عملیات الربط إلى الأدنى یتحتم التوقف عن تفریغ النفایات الملوثة في البحر لقد اختفت أعراض المرض بشكل یتعذر شرحھ لحسن الحظ أن كل شيء تم على أحسن ما یرام من العبث أن نظن أن أصل المادة من العدم من أبرز فرق البحث الأمریكیة لقد أثبتت ھذا الأمر واحدة من اللازم وضع حزام السلامة أثناء السیاقة Notes additionnelles La structure modale est compose de deux noncs lnonc modal et lnonc modalis Ainsi la phrase je peux atteindre le sommet de la montagne est une structure modale dont lnonc modal est je peux et lnonc modalis est atteindre le sommet de la montagne Cest ainsi que le locuteur exprime son attitude par rapport au contenu de son nonc La structure modale quotJe dis que quot est dite structure modale nonciative De nombreux linguistes disent quun nonc sous-entend toujours implicitement la quotphrasequot quotJe dis que quot Un nonc tel que La temprature de fusion du fer est 1535C sous-entend la phrase quotJe dis que la temprature de fusion du fer est 1535Cquot
Fn24 Spcificits des langues et difficults de traduction Objectifs de lactivit Apprhender les dcalages smantiques qui existent entre larabe et le franais Comprendre que chaque langue a ses propres spcificits et quelle dcoupe le rel dune manire originale Savoir traduire quelques gallicismes et quelques arabismes Documents supports Cf Manuel de traduction p82 Evaluation Exercice n1 Cf Manuel de traduction pp84-85 Dans ces noncs plusieurs mots expressions et structures sont spcifiques la langue franaise En voici quelques Exemples Mots ou expressions nayant pas dquivalents directs en arabe structure syntaxique propre la langue franaise nonc a Mobiliser -urgence -mise en place phrase qui commence par une proposition infinitive qui est le complment de voici nonc b actant Tournure impersonnelle nonc c Force est de constater que - manipulation - quasiment Phases Directives de lenseignant Synthses I- comprhe nsion globale -Faites une synthse du support 1 en arabe عند المرور من لغة إلى أخرى یمكن للمترجم أن یتلقى بعض الصعوبات التي تتعلق مثلا ببعض الكلمات التي قد لا نجد لھا مقابلا في اللغة الھدف أو قد یكون لھا أكثر من مقابل واحد كما ھو الشأن بالنسبة لمسمیات الثلج عند السكان الأصلیین بالقطب الشمالي أو مسمیات التمر بالنسبة لسكان الصحراء II- Spcificits des langues Support 1 1 Quelles sont les difficults de traduction souleves par lauteur du support N1 Et quelle solution y est propose 2 Est-ce que chaque mot franais a un quivalent et un seul en arabe En est-il de mme pour les mots arabes 3 Est-ce que les spcificits des deux langues franaise et arabe sont uniquement dordre lexical Support 2 1 Pourquoi existe-t-il votre avis autant de mots arabes pour dsigner les espces de palmiers dattiers 2 Existe-t-il en franais autant de mots quen arabe pour dsigner cette espce vgtale Chaque langue construit et dtermine sa propre reprsentation du monde par exemple certains termes existent dans une langue et pas dans lautre De mme certains faits sont propres la culture arabe dautres sont propres la culture franaise Par consquent seule une de ces langues a des mots pour les exprimer Le franais est parfois contraint de passer par une longue priphrase pour exprimer une ralit que larabe parvient dcrire en un seul mot et linverse est souvent vrai aussi Les gallicismes sont des constructions propres la langue franaise et que lon ne peut traduire littralement dans une autre langue Les arabismes sont des constructions propres la langue arabe et que lon ne peut traduire littralement dans une autre langue Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 3 Rhtorique compare et caractristiques de lcrit scientifique Activit6 Spcificits des langues et difficults de traduction Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
nonc d nen dplaise - demander le beurre et lagent du beurre Encore l le pronom impersonnel on nonc f le N1 mondial incontest - circuit Le nom suivi directement de lge Roger Federer 24 ans nonc - tant que faire se peut - en aval - imprvisible - ouvrage Attention ne pas infinitif La phrase incise - tant que faire se peut - Exercice n2 Cf Manuel de traduction p85 ھذا الفیروس قلیل الانتشار الشاب یستطیع أن یعجب بأشیاء لا یفھمھا وھذه خصلة جمیلة فیھ لقد ضیعنا للتو فرصة توفیر حدائق غناء لشبابنا إن وفرة المحاصیل شيء یسرنا إن خبر عودة ظھور الوباء یقلقنا أشد القلق البحارة في صحة جیدة وھاھم یخوضون غمار البحر الأبیض المتوسط لقد بیعت 220000 نسخة من ھذا الكتاب إن القانون غیر المكتوب لكل لعبة ھو أن تقبل اللعب و تتحملھ و تنغمس فیھ ما ھي الشروط اللازمة لتتمكن سفینة من حمل الرایة الفرنسیة ما ھي الشروط المطلوبة لإضفاء الصفة الفرنسیة على سفینة ما لقد تردد كثیرا لدرجة أنھ حین أجاب كان الأوان قد فات افعل ما یجب فعلھ و دع الناس یقولون ما یشاءون Exercice n3 Cf Manuel de traduction p85 Pour traduire ces phrases il convient dviter le mot mot et le calque de respecter le gnie lidiomatisme et les usages de la langue franaise Vous trouverez ci-dessous des exemples de traduction possibles pour les phrases qui prsentent le plus de difficults في یوم من الأیام حدث ما لم یكن في الحسبان Un jour ce qui tait imprvu sest produit Jai salu ma voisine qui montait lescalier alors que je descendais نازلا صاعدة جارتي على سلمت Respecter la dignit humaine voici un idal sublime Par contre il est ignominieux dhumilier lHomme et de bafouer ses droits ما أجمل ألا یھان الإنسان وأقبح بما أھین الإنسان Si tu veux acqurir le savoir ne soit pas nonchalant mais sois srieux et appliqu لا تطلب العلم خاملا بل اطلبھ مجدا Il a failli pleuvoir تمطر السماء كادت Un tudiant soucieux dapprendre ne doit pas ngliger ses cours دروسھ یھمل علم طالب لا La lune est apparue sous forme dun croissant ھلالا القمر ظھر Les ressources des pauvres sont limites مواردھم الفقراء محدودة La paresse est un vilain dfaut الكسل من ف أ Aide les ncessiteux et les personnes en dtresse الملھوف الحاجة ذا د ساع Tu tes comport dune manire htive voire trop htive التسرع كل بل التسرع بعض تسرعت Je lai blm dans un but ducatif لھ تأدیبا وبختھ Aimant son travail le fonctionnaire a rejoint son poste trs tt العمل في حبا مبكرا بعملھ الموظف التحق Par souci dconomie je nallume pas beaucoup de lampes chez moi Pour viter des dpenses inutiles je mabstiens dallumer trop de lampes chez moi لا أنیر في بیتي مصابیح كثیرة ترشیدا للاستھلاك Plusieurs sources ou points deau ont jailli du sol عیونا الأرض تفجرت Il faut faire preuve de patience face aux situations difficiles ةدالش ال ج في م صب را Jen suis parfaitement satisfait نفسا لھذا مرتاح أنا Jai aim larchitecture de ce lieu ou de cette construction ھندستھ المكان أعجبني Ne sois pas trop excessif راف س الإ س ر ف ك ل لا ت
Fn25 Discours spcialis et discours de vulgarisation scientifique Objectifs de lactivit Distinguer un texte de spcialit dun texte de vulgarisation scientifique Documents supports Cf Manuel de traduction p86 Voic i un tabl eau com para tif des cara ctri stiq ues de ces deu x types de discours Types de discours Emetteur Message support Rcepteur Style Spcialis Chercheur Spcialiste technicien Revue spcialise Chercheur Spcialiste technicien Emploi de termes spcialiss Concision et prcision Vulgarisation scientifique Journaliste spcialiste dun groupe de domaines journaliste non spcialiste Revues traitant de domaines multiples Grand public dun niveau gnral lev ou non Lexique simplifi Courant Emploi de figures de styles Recours frquent aux procds dexplication et de reformulation Evaluation Exercice n1 Cf Manuel de traduction pp87-88 Le texte 1 peut tre considr comme un texte spcialis mais vise didactique En effet il est destin des lves du secondaire voir rfrence Le texte 2 est un texte de vulgarisation scientifique destin un large public les familles Exercice n2 Cf Manuel de traduction p88 Traduction propose pour le 1 du texte 1 یتموضع القلب في القفص الصدري بین الرئتین وھو مكسو بكیس غشائي ذي جدارین یسمى الشغاف Traduction propose pour le 1 du texte 2 القلب عضلة ویحتاج ھو الآخر إلى دم یغذیھ وھذا الدم یصلھ عبر الشرایین التاجیة التي تمثل فروعا للوتین ویمنع انسداد شریان تاجي الدم عن الجزء المرتبط بھ مما یؤدي إلى السداد أي موت الجزء المحروم من الدم Phases Directives de lenseignant Synthses vulgaris Discours spcialis et discours 1 Quel est le thme commun aux deux textes ci-dessus 2 Lequel des deux textes est dun accs plus difficile 3 A quel public sadresse chacun des deux textes 4 Quelles diffrences de styles notez-vous entre les deux textes -Lossification التعظم - Le texte A est notamment caractris par une terminologie de spcialit difficile moins accessible par des non spcialistes Le texte B est plus vulgaris یكتسي تبسیط الخطاب العلمي المتخصص أھمیة بالغة في فھم و توصیل المحتویات العلمیة إلى عامة الناس وتتزاید أھمیة ھذا التبسیط وتتعاظم إذا تعلق الأمر بممارسة دیداكتیكیة تربویة تروم ضبط تلك المحتویات من لدن التلمیذ Dans le discours spcialis lmetteur et le rcepteur sont des spcialistes du mme domaine ou de domaines proches Le message est centr sur le domaine de spcialit Pour comparer voir le tableau ci-dessous Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 3 Rhtorique compare et caractristiques de lcrit scientifique Activit7 Discours spcialis et discours de vulgarisation scientifique Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Fn26 Les fonctions des textes Objectifs de lactivit Reconnatre les principaux types de textes et leur fonction Distinguer linformation de lexpression dune opinion Documents supports Cf Manuel de traduction p89 - Que lque s fonc tion s du lang age La fonc tion rf rent ielle ou dn otati ve Le lang age sert transmettre des informations dcrire le monde Le message purement informatif est centr sur le rfrent cest-- dire la chose dont on parle La fonction expressive ou motive le langage est centr sur lmetteur il lui sert exprimer ses motions et son attitude vis vis de ce quil dit et de son interlocuteur - La fonction conative traduit la volont dinfluencer ou mme seulement dimpliquer le rcepteur Elle domine lorsque lobjectif principal est de produire un effet sur le lecteur de le sduire de le faire ragir dinfluencer ses choix Evaluation Exercice n1 Cf Manuel de traduction p91 Texte 1 Il sagit dun texte vise essentiellement informative La fonction rfrentielle du langage y est dominante lauteur expose des faits dans le seul but de les faire connatre Notez bien lemploi de dates de chiffres qui peuvent tre interprtes comme des indices de la prcision de linformation Texte 2 Cest un texte injonctif lmetteur donne des indications et des conseils Il a donc une vise pratique pragmatique et la fonction du langage qui y est primordiale est la fonction conative Notez la frquence des verbes conjugus limpratif Texte 3 Cest un texte expositif informatif la fonction rfrentielle y est dominante Parmi les indices de ce type de texte on peut retenir le mode indicatif le prsent omnitemporel de vrit gnrale lobjectivit Exercice n2 Cf Manuel de traduction p92 Phases Directives de lenseignant Synthses Fonctions des textes -A quel type et quel genre appartient chacun des trois supports ci-dessus -Quelle est votre avis la vise de chacun des trois auteurs fournir des informations imposer une opinion ou un comportement ou dfendre une opinion personnelle Justifiez votre rponse -Dans le second texte lauteur veut-il informer le lecteur ou le convaincre Quels sont les indices qui le Montrent -Texte 1 informatifexpose des informations neutralitحیادي بشكل یخبر -Texte 2 argumentatif veut convaincre le lecteur ما بفكرة القارئ یقنع أن یرید یعطي توصیات ینصح یأمرTexte3 injonctifrecommande- أثور ضد الفكرة ولا أقبلھا بتاتا Je minsurge Dans un texte expositif informatif ou explicatif lauteur est objectif il expose des faits avrs ou des connaissances gnralement admises Son but principal est de faire savoir ou de faire comprendre quelque chose Par consquent le style y est neutre Dans un texte argumentatif lauteur dfend une opinion un point de vue ou une position intellectuelle Son intention est de convaincre ou de persuader le lecteur cest--dire de lamener adhrer lopinion dfendue Lauteur veut persuader quand il sadresse aux sentiments du lecteur ses arguments sont psychologiques argumenter lorsquil sadresse la raison du lecteur par des arguments logiques qui peuvent mme tre prouvs Dans un texte injonctif ou prescriptif lauteur donne des commandements des indications ou rgle suivre ordres instructions conseils recommandations mises en garde Ce type de texte a une fonction pratique pragmatique en indiquant ce quil faut faire ou ce quil ne faut pas faire on cherche obtenir du destinataire un certain comportement Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 3 Rhtorique compare et caractristiques de lcrit scientifique Activit8 Les fonctions des textes Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
La fonction principale du document est informative explicative Lauteur cherche faire savoir et faire comprendre les grandes tapes de la rvolution agricole Il expose des informations objectives transmises par le biais du texte et de limage en sinterdit toute forme dapprciation dvaluation et dargumentation Remarque En plus de sa fonction explicative et informative limage peut avoir une fonction phatique elle sert attirer lattention du lecteur et assurer quelle ne se relche pas faciliter la transmission du message Fn27 Texte scientifiquetexte littraire Obj ectifs de lactivit Comprendre les caractristiques du texte scientifique par opposition au texte littraire Documents supports Cf Manuel de traduction p93 Voici un tableau rcapitulant les caractristiques du texte scientifique par opposition au texte littraire Texte scientifique Texte littraire Contenu du message Exprim explicitement dune manire dnotative claire et prcise Nest pas explicitement formul il est voqu connot symbolique Les fonctions du langage dominantes Rfrentielle lusage du langage est fonctionnel le langage est seulement un moyen pour communiquer Expressive et potique lusage du langage est artistique esthtique la beaut du langage est un but recherch Point de vue Objectif et neutre la ralit est dcrite telle quelle est Vision subjective du monde la ralit est perue travers les motions et les ractions de lcrivain lcrivain rend compte dune exprience individuelle unique Elment important fonction principale du texte Renseigner - communiquer une information une vrit utilit immdiate Crer des impressions un effet esthtique communiquer des valeurs culturelles morales et artistiques Forme et criture du texte Style sobre et transparent Langage parfois quotcodifiquot formules mathmatiques signes conventionnels termes techniques Travail sur la forme - chaque genre littraire a ses rgles dcriture codes esthtiques - le style est soign recherch - la forme et le fond se fondent Sens du message Univoque et monosmique il donne lieu gnralement une seule interprtation Polysmique il se prte de nombreuses interprtations Remarques - Le langage remplit une fonction potique lorsquil nest pas seulement un moyen de communiquer des informations mais il est une fin en soi La structure du message est lobjet dun soin particulier jeu avec le langage recherche de llgance dexpression Le sens est prsent dans la structure des mots dans le rythme dans les sonorits Phases Directives de lenseignant Synthses littraire Texte scientifique et texte 1 Quel est le thme commun aux trois textes ci-dessus 2 Lequel des trois textes donne le plus de soin la forme de lcriture et obit des rgle strictes de construction 3 Lequel contient des ides irrelles imaginaires ou symboliques 4 Lequel est crit dans un style neutre et objectif Et lequel est le plus subjectif le plus figur 5 Lequel des trois textes cherche non pas informer mais mouvoir faire rver produire un effet esthtique ou exprimer une vision subjective de la ralit en sadressant limagination et la sensibilit du lecteur 6 Lequel des trois textes est le plus ambigu le plus polysmique -La Lune -Texte C -Texte C -Texte A Texte B Texte C -Texte C -Texte C Pour faire distinguer le texte scientifique du texte littraire consultez le tableau ci-dessous Unit 1 Perfectionnement linguistique bilingue Squence 3 Rhtorique compare et caractristiques de lcrit scientifique Activit9 Texte scientifiquetexte littraire Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
- Certains crits scientifiques runissent bon nombre des qualits stylistiques littraires Cependant leur fonction principale reste de renseigner dune manire plus attirante moins ennuyeuse - La traduction des textes littraires prsente beaucoup de difficults et exige une comptence littraire traduire le fond et la forme style est souvent figur voire symbolique difficults de comprhension ou dinterprtation Evaluation Exercice n1 Cf Manuel de traduction pp95-96 Le texte 1 est littraire Il relate des actions imaginaires il obit aux rgles du genre narratif son style est figur et bien travaill lauteur laisse voir son intention critique qui se rvle travers lemploi de lironie du contraste demphases caricaturales il sintresse particulirement au vcu humain il ne sintresse pas au sisme en tant que phnomne extrieur mais aux impacts de ce phnomne sur lhomme le ides et les impressions voques indirectement sont plus importantes que le sens littral du texte Le texte 2 est scientifique Il expose des faits rels concernant un phnomne naturel le sisme il utilise un langage fonctionnel et dnotatif il donne des informations trs prcises et emploie un lexique savant termes spcialiss il est neutre et objectif pas de jugements de lauteurpas de sentiments personnels son style est sobre et transparent sa vise est purement informative Exercice n2 Cf Manuel de traduction p96 Traduction propose pour le 1 du texte1 وما إن دخلوا المدینة حتى شعروا بالأرض ترتجف من تحت أقدامھم و أخذت میاه البحر ترتفع في المیناء وھي تفور و حطمت السفن التي كانت راسیة ھناك ثم غطت زوابع من اللھب و الرماد الشوارع و الساحات العمومیة و بدأت المنازل تنھار و السقوف تسقط على الأسس و الأسس تتناثر و سحق ثلاثون ألفا من السكان تحت الأنقاض ذكورا و إناثا من مختلف الأعمار Deux traductions proposes pour le 1 du texte2 تعزى الزلازل عموما إلى نفس السبب إنھا نتیجة لتصدع قوي وعنیف للصخور في الأعماق عند نقطة تدعى البؤرة الواقعة رأسیا فوق المركز السطحي والتي تقع في أغلب الأحیان ضمن الستین كیلومتر الأولى من الطبقة الخارجیة للكرة الأرضیة إنھا حالة الزلازل السطحیة التي تتم على مستوى الجزء الكسور من القشرة الأرضیة باستثناء بعض الھزات الصغیرة التي یكون أصلھا بركاني للزلازل دائما تقریبا نفس السبب فھي تنتج عن تصدع عنیف للصخور العمیقة في نقطة تسمى البؤرة تقع في خط عمودي بالنسبة للمركز السطحي للزلزال وتقع البؤرة في الطبقة الخارجیة للأرض و لا تبعد غالبا عن سطح الأرض أكثر من 60 كیلومترا وھذا ینطبق على الزلازل السطحیة التي تحدث في الجزء سریع الانكسار من القشرة الأرضیة و لا ینطبق على بعض الھزات الضعیفة ذات الأصل البركاني Exercice n3 Cf Manuel de traduction p96 Etapes suivre pour la ralisation de lexercice Choisissez dabord un sujet simple par exemple le soleil les fleurs les couleurs les nuages Chercher dans une encyclopdie dans un livre spcialis ou dans un magazine des informations scientifiques se rapportant ce sujet Slectionnez les informations les plus pertinentes et rdigez-les sous forme dun texte assez court Essayez ensuite dcrire un petit pome ou un petit rcit voquant le mme sujet mais dune manire subjective donnez libre cours votre imagination et essayez de vous exprimez dans un style figur et beau
Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 1 Se documenter et sinformer Fn28 Analyser la couverture et le titre dun livre Objectifs de lactivit Anticiper sur le contenu dun document en se basant sur des indicateurs externes titre premire et quatrime de couverture Documents supports Cf Manuel de traduction p101 Evaluation Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1 Cf Manuel de traduction pp102-103 Premire page Nom de lauteur MELVIN BERGER Titre de louvrage Pour faire bonne mesure Illustration significative dnotant un appareil de mesure Deuxime page Un texte qui suggre un aperu global du livre Maison ddition MAME Livre imprim en France Livre destin tre vendu dans des pays africains francophones Le prix de vente du livre dans ces pays Exercice 2 Cf Manuel de traduction p103 Pour effectuer cette activit vous pouvez vous servir du canevas suivant Titre Sous-titre Remarques personnelles concernant le titre Hypothses concernant Le genre du livre Son thme principal et Les intentions de son auteur Auteur Editeur Date de publication Lieu ddition Prix ISBN Exercice 3 Cf Manuel de traduction p103 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants I- 1re et 4me de couverture dun livre 1 Quels sont les lments crits prsents sur la premire de couverture du livre de George Mounin Les problmes thoriques de la traduction Quindique chacun de ces lments 2 Outre les lments crits quels autres lments figurent galement sur cette couverture Quelles sont votre avis les fonctions de ces lments non verbaux 3 partir de tous les lments de la premire de couverture formulez des hypothses de lecture sur le genre du livre son contenu 4 Quels renseignements fournit la quatrime de couverture sur le livre en question 5 A quoi sert votre avis la bibliographie prsente la fin dun ouvrage La premire page de couverture donne au lecteur les renseignements suivants le nom de lauteur le titre du livre son genre son diteur lanne et le lieu de sa parution son ISBN International standard book number La quatrime de couverture reprend souvent les principaux thmes de louvrage Elle prsente parfois une brve biographie de lauteur les moments importants de sa vie sa formation sa bibliographie Sa fonction principale est de donner au lecteur une ide sur le contenu gnral du livre Le titre est un nom ou expression qui identifie et qualifie un document Les titres accrochent le regard Ils peuvent susciter des impressions chez le lecteur titres suggestifs lintriguer titres incitatifs ou linformer titres informatifs La bibliographie est une liste raisonne et classe des documents se rapportant au sujet trait Elle rassemble et organise des ensembles de rfrences qui renvoient des documents consacrs au mme sujet trait dans le livre ou des sujets voisins Elle a aussi pour fonction de renvoyer le lecteur aux documents qui ont pu inspirer lauteur ou qui permettent dapprofondir certains thmes Les rfrences bibliographiques peuvent tre organises de diverses manires mais elles sont gnralement classes par sujets ou par genres puis par ordre alphabtique dauteurs Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 1 Se documenter et sinformer Activit1 Analyser la couverture et le titre dun livre Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Titres informatifs Titres qui voquent Titre incitatif quotLAnglais sans peinequot quotEnseigner la biologie et la gologiequot quotMthodes et techniques dexpression crite et oralequot quotPropos sur le bonheurquot quotLes Fleurs du Malquot quotLa mort du magicienquot quotLombre du soleilquot quotEncre De Nuitquot quotLa gomtrie du sentimentquot quotJaccusequot Exercice 4 Cf Manuel de traduction p103 Indication Recherche effectuer en profitant notamment de lInternet Fn29 Recherche de linformation dans loptique de la comprhension Objectifs de lactivit Remdier par un travail de recherche documentaire des difficults de comprhension que posent des textes spcialiss scientifiques ou techniques Documents supports Cf Manuel de traduction p104 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants Reprage des bris de comprhension 1 Avez-vous russi comprendre facilement tout le contenu de ce texte 2 Reprez les obstacles de comprhension rencontrs et classez les selon les catgories suivantes - Difficults au niveau des mots termes difficults dordre lexical - Difficults au niveau de la phrase difficults dordre syntaxique - Difficults au niveau de lensemble du texte difficults dordre textuel - Difficults se rapportant aux connaissances relatives au sujet trait difficults dordre informationnel ou cognitif 3 Essayez de rsoudre ces problmes de comprhension en expliquant les termes et les structures difficiles dans des dictionnaires et en consultant des ouvrages de rfrence pour vous renseigner davantage sur le sujet en question Tches ralises Broyage Concassage Malaxage Automation Synthse Avant de traduire un texte il faut tout dabord le comprendre parfaitement Cependant il nest pas toujours ais de saisir le sens des mots des phrases et de leurs liens De plus il arrive souvent que pour comprendre un texte il faut avoir des connaissances pralables sur le sujet trait Do la ncessit de se documenter pour bien comprendre Dans le tableau ci-dessous vous trouverez quelques suggestions qui pourraient vous faciliter cette tche de comprhension Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 1 Se documenter et sinformer Activit2 Recherche de linformation dans loptique de la comprhension Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Tches dvaluation Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1 Cf Manuel de traduction p106 Recherche جر ش سح ق عجن Concassage broyage et malaxage Voici deux exemples illustrant le sens des termes techniques en question Ces exemples sont tirs de lencyclopdie Encarta - Le concassage a pour but de sparer les coques des amandes Ces dernires sont alors broyes opration de broyage pour tre transformes en un liquide pais appel masse ou pte de cacao La pte de cacao passe ensuite dans des mlangeurs pour tre mlange opration de malaxage avec du sucre et ventuellement du lait en poudre et ou des armes vanille cannelle - On mlange les composants la main la pelle ou au moyen dengins mcaniques tels quune btonnire Pour des grands travaux le bton est fabriqu dans une centrale qui mlange automatiquement les constituants selon une composition programme lavance malaxage جارة Copeaux ن Copeau nom masculin du latin cuspis fer dune lance - Parcelle de bois de mtal etc enleve avec un instrument tranchant rabot notamment - Petite chute de bois trs mince et trs lgre de forme gnralement arrondie arrache par un outil tranchant comme la hache le rabot la varlope lors du travail du bois Dfinition du TLF عة Trononneuse ط المق Scie circulaire servant trononner scie chane coupante utilise par le bcheron llagueur etc Exercice 2 Cf Manuel de traduction p106 Le cycle de fabrication du papier demballage se droule en plusieurs phases parmi lesquelles le concassage le broyage et le malaxage Au niveau du mot terme Mots ou termes qui vous sont inconnus Dcoupez le mot ou terme difficile racine prfixe suffixe et essayez de trouver des mots de mme famille Emettez une hypothse de sens selon le contexte et relisez la phrase Poursuivez la lecture car le mot ou le terme est peut-tre expliqu ou reformul plus loin Cherchez le mot ou le terme dans le dictionnaire Au niveau de la phrase Dans le cas dune incapacit complte de comprhension Ou dans le cas dune comprhension vague incomplte ou ambigu Relisez lentement la phrase Dcoupez la phrase en propositions ou en syntagme et essayez dexpliquer chaque section Relisez la ou les phrases prcdentes et suivantes Emettez une hypothse selon le contexte et poursuivez votre lecture Posez-vous des questions sur le contenu de la phrase et essayez den donner des rponses Au niveau de lensemble du texte Comprhension dune phrase en conflit avec la comprhension dune autre phrase Incapacit savoir le vouloir dire de lauteur Incapacit trouver le pourquoi de certaines sections ou certains passages Remettez en question ce que vous croyiez tre le vrai sens Relisez le dbut du texte pour vrifier si une information importante sur les intentions de lauteur vous a chapp Aidez-vous de la structure du texte pour comprendre Au niveau des informations des connaissances Information trop spcialise et difficile comprendre pour un non initi Information incomplte Formulation obscure ou ambigu Information suppose connue par le lecteur alors quelle ne lest pas en ralit Consultez des ouvrages de rfrences encyclopdies dictionnaires encyclopdiques Consultez des magazines des revues ou des livres de vulgarisation Etudiez les notions requises dans des manuels scientifiques
تتم دورة صناعة ورق التلفیف عبر عدة مراحل نذكر منھا الجرش والسحق والعجن Exercice 3 Cf Manuel de traduction p106 Au niveau des mots Epiderme grec epi sur et derma peau la partie externe de la peau البشرة Epithlium grec epi sur et thl mamelon ظھار Kratinocytes grec keras keratos corne et quotcytequot cellule قرتینیة خلایا Kratine Sclroprotine impermable leau riche en soufre substance fondamentale des poils des ongles des cornes des sabots des plumes قرتین Mlanocyte grec melas -anos noir et kutos creux Cellule de la peau de lhomme et des vertbrs contenant la mlanine et assurant la protection des organes internes contre les radiations solaires قوتامینیة خلیة Mlanine Pigment de couleur fonce prsent normalement dans la peau les cheveux et liris القوتامین Notes additionnelles Il arrive souvent quun traducteur se trouve en difficult devant un texte technique soit par mconnaissance des rfrents lactivit technique les objets quelle utilise soit par ignorance des mots qui dsignent ces rfrents Dans les deux cas la solution du problme se trouve dans la documentation documentation technique renseignant sur lactivit elle-mme ou documentation mtalinguistique fournissant la terminologie approprie Claude Tatilon Traduire pour une pdagogie de la traduction Gref Toronto1987 page 39
Fn30 Utiliser un dictionnaire encyclopdique ou spcialis Objectifs de lactivit Utiliser un dictionnaire encyclopdique ou spcialis de manire raisonne et autonome Comprendre les caractristiques des dictionnaires encyclopdiques et des dictionnaires spcialiss Documents supports Cf Manuel de traduction p107 Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 1 Se documenter et sinformer Activit3 Utiliser un dictionnaire encyclopdique ou spcialis Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Tches dvaluation Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1 Cf Manuel de traduction p109 1- Voici des dfinitions trs succinctes des termes souligns Pour plus de dtails vous pouvez consulter Larousse mdical ou le Grand dictionnaire Terminologique sur Internet httpwwwgranddictionnairecombtmlfrarmotclefindex10241asp - Cancer Tumeur maligne due une multiplication anarchique des cellules dun tissu organique Traduction de la dfinition ورم خبیث ناجم عن الثكاثرالعشوائي لخلا یا نسیج عضوي - Cancer du sein Tumeur maligne qui touche la glande mammaire Traduction de la dfinition سرطان الثدي ورم خبیث یصیب الغدة الثد ییة Gntique Adj Qui se rapporte aux mcanismes hrditaires et la gntique Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants I- Dictionnaire Encyclopdique II- Dictionnaire Spcialis 1 Quelles sont les entres communes aux deux extraits de dictionnaires ci-dessus algbre et algbrique 2 quel domaine appartiennent ces termes Mathmatiques 3 Dans lequel des deux supports trouve-t-on des mots de la langue gnrale et des noms propres en plus des termes spcialiss 4 Est-ce quil y a des dveloppements encyclopdiques pour tous les mots qui figurent dans le support n1 extrait du dictionnaire encyclopdique 5 quel public est destin votre avis chacun des deux dictionnaires 6 Comparez les deux Lequel des deux dictionnaires fournit des informations plus dtailles et plus approfondies propos de ce terme Comparez ces deux articles au niveau de leur organisation Quelles diffrences notez-vous 7 Est-ce que les supports iconiques graphiques images plans jouent le mme rle dans les deux types de dictionnaires Les dictionnaires de type encyclopdique donnent des renseignements qui portent sur la chose dsigne par le mot utilisation origine place dans la socit etc Par exemple au mot camion on expliquera ce que cest quun camion aujourdhui les diffrentes sortes de camions les diffrentes parties du camion etc on rajoutera aussi des images des photos des plans des cartes pour faire comprendre Dans ce genre de dictionnaire les illustrations cest--dire les lments iconographiques images graphiques plan photos montrent ce quest lobjet de la ralit dsigne par le mot et aident le lecteur se reprsenter cet objet Dans un dictionnaire encyclopdique les diffrents sens dun mot sont classs selon les domaines de leurs emplois ex sens mathmatique sens physique sens informatique sens philosophique Les dictionnaires encyclopdiques traitent galement les noms propres pays villes personnalits clbres Les dictionnaires spcialiss dits aussi dictionnaires intensifs par opposition aux dictionnaires extensifs dcrivent un domaine technique ou scientifique limit ex dictionnaires spcialiss de linformatique de linguistique de chimie Dans les dictionnaires de langue la diffrence des dictionnaires encyclopdiques on sintressera aux mots eux-mmes non aux choses que dsignent les mots en donnant des renseignements sur leur catgories et flexions grammaticales leur origine leur utilisations leur registre de langue etc Remarques - Il y a toujours des aspects de langue dans les dictionnaires encyclopdiques et des aspects encyclopdiques dans les dictionnaires de langue Il y a surtout un aspect dominant linguistique ou encyclopdique Ainsi si le dictionnaire de langue privilgie la description de lusage du mot dans la langue le dictionnaire encyclopdique privilgie la description de la chose ou de lide reprsentes par le mot - Les dictionnaires encyclopdiques sadressant au grand public donnent des renseignements plus ou moins vulgariss Les dictionnaires spcialiss adresss des spcialistes ou des initis fournissent des renseignements plus prcis et souvent daccs difficile pour les non initis - Pour savoir dans quel dictionnaire spcialis il faut chercher le sens dun terme donn il faut dterminer au pralable le domaine scientifique o ce terme est employ physique chimie mdecine informatique
Gntique subst fm Branche de la biologie ayant pour objet ltude de lhrdit Traduction de la premire dfinition وراثي متعلق بإوالیات الوراثة و بعلم الجینات Informations se rapportant aux termes souligns Le cancer est la prolifration importante et anarchique de cellules anormales qui ont la capacit denvahir et de dtruire les tissus sains et de se dissminer dans lorganisme Le cancer du sein est une tumeur maligne des tissus de la glande mammaire Son volution est imprvisible Il semble avoir des causes multifactorielles lies au mode de vie lhrdit et aux hormones La gntique est ltude de la transmission des gnes des parents leur descendance et de leur expression cest--dire de lapparition de caractristiques physiques biochimiques et parfois comportementales donnes Tout trouble qui persiste aprs la gurison dune maladie ou aprs une blessure est appel squelle Traduction des informations prcdentes السرطان ھو تكاثر غیر طبیعي وفوضوي لخلایا شاذة تمتلك القدرة على اجتیاح الأنسجة السلیمة وتدمیرھا لتنتشر بعد ذلك في الجسم سرطان الثدي ورم خبیث یصیب أنسجة الغدد الثدییة ویتطور ھذا الورم بشكل غیر متوقع ویبدو أن ھذا الصنف من السرطان یعود لعوامل عدة ترتبط بطریقة العیش والوراثة والھورمونات علم الوراثة ھو علم یھتم بانتقال المورثات من الوالدین نحو الخلف وبطریقة تعبیرھا أي بظھور الصفات الفیزیائیة والبیوكیمیائیة والسلوكیة في بعض الحالات كل اضطراب صحي یستمر بعد الشفاء من المرض أو بعد جرح یسمى مضاعفة Exercice 2 Cf Manuel de traduction p109 Les dfinitions du mot quotvalencequot - Le dictionnaire de languequot Le petit Larousse 2007 quot donne la dfinition suivante Chimie Valence dun lment nombre dlectrons de valence ports par un atome dun lment chimique - Dans lencyclopdie libre WIKIPEDIA on trouve On appelle couche de valence ou couche priphrique dun atome sa dernire couche lectronique cest dire la plus loigne du noyaux Ce sont les lectrons de la couche de valence qui interviennent dans les ractions chimiques La valence en chimie correspond au potentiel de liaison dun atome une valence de 1 indique quun atome peut se lier 1 fois de 2 quil peut se lier 2 fois etc La valence maximale dun lment chimique est de 4 On dit dun atome quil est monovalent divalent trivalent ou ttravalent La valence dun ion en solution est sa charge on parle alors dlectrovalence - Dans le dictionnaire quotTrsor de la Langue Franaise informatisquot ce terme est dfini comme suit Valence -CHIPHYS- 1 Proprit de substitution de saturation ou de combinaison que possde tout lment chimique 2 valeur numrique exprimantquotle nombre datomes dhydrogne avec lesquels un lment ou un radical peut se combiner valence ngative ou le nombre datome dhydrogne quun lment ou un radical peut dplacer valence positive Remarque Les dictionnaires spcialiss ou encyclopdiques donnent un nombre important de dfinitions avec plusieurs dtails relatifs au domaine de spcialit alors que dans les dictionnaires de langue les dfinitions sont limites et courtes
Fn31 Encyclopdie gnrale et encyclopdie spcialise Object ifs de lactivit Faire la diffrence entre une encyclopdie gnrale et une encyclopdie spcialise et Savoir consulter une encyclopdie de manire raisonne et autonome Documents supports Cf Manuel de traduction p110 Tches dvaluation Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1 Cf Manuel de traduction p113 Explications et renseignements Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants 1 A quel genre appartiennent les traitent-ils en commun 2 Lisez lindication de la source des deux articles de quel genre dencyclopdie est extrait chacun deux dune encyclopdie gnrale ou spcialise 3 Lequel des deux articles donne des renseignements plus prcis et plus dvelopps 4 Lequel des deux textes emploie beaucoup de termes spcialiss Et lequel emploie plus de procds dexplication et de simplification comparaison paraphrase 5 A votre avis quel public sadresse chacune des deux encyclopdies LUnivers de la famille et Vulgaris Medical Justifiez votre rponse Les encyclopdies sont des ouvrages de rfrence qui donnent une information globale mais succincte sur des sujets gnraux ou spcialiss Les articles font le point sur des grands thmes et sont en gnral crits par des spcialistes dans le domaine On les consulte pour avoir une vue densemble sur un sujet identifier des ides et des concepts susceptibles dtre abords reprer des auteurs ayant trait de la question qui nous intresse reprer des rfrences bibliographiques Une encyclopdie gnrale est un ouvrage de rfrence o sont exposes des connaissances universelles elle couvre tous les domaines du savoir et donne une information de base sur une varit de sujets Une encyclopdie spcialise est un ouvrage qui expose des connaissances spcifiques un domaine elle dcrit un secteur limit du savoir elle propose une synthse sur un domaine prcis en replaant le savoir dans un contexte historique tout en faisant tat des dernires dcouvertes elle aborde de faon plus particulire une discipline donne arts ducation technologie chimie physique nutrition etc Les sujets couverts sont donc beaucoup plus spcifiques Si le dictionnaire de langue privilgie la description de lusage du mot dans la langue le dictionnaire encyclopdique privilgie la description de la chose ou de lide reprsentes par le mot Quant lencyclopdie elle nenregistre pas vraiment des mots mais des thmes lobjectif tant doffrir de pertinentes synthses sur les connaissances acquises Par exemple si le mot quotvoiturequot est ncessairement mentionn dans la nomenclature dun dictionnaire de langue ou dun dictionnaire encyclopdique avec un article lui faisant suite une encyclopdie peut trs bien ne pas y faire correspondre un article mais renvoyer lintitul quotMoyens de transportquot o il sera question entre autres de la voiture Remarques - Certaines encyclopdies se rapprochent des dictionnaires avec un nombre important dentres et des articles concis alors que dautres se concentrent sur un nombre rduit de thmes avec des articles trs dvelopps - Dans une encyclopdie gnrale les informations sont plus ou moins vulgarises simplifies et prsentent parfois des lacunes des rptitions ou mme des erreurs - Une encyclopdie spcialise sadresse des spcialistes pour des fins souvent pratiques servir de guide pratique doutil dinformation professionnelle Elle est souvent daccs difficile pour les non spcialistes - Il est enrichissant de consulter plusieurs encyclopdies sur un mme sujet car elles offrent des points de vue diffrents selon leurs auteurs leur date de parution leur pays ddition - Quand vous effectuez une recherche relevez toutes les rfrences pertinentes pour votre tude dans les bibliographies slectives qui figurent la fin de chaque article etou la fin de lencyclopdie - Vous trouverez des rfrences dencyclopdies spcialises dans les catalogues des grandes bibliothques Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 1 Se documenter et sinformer Activit4 Encyclopdie gnrale et encyclopdie spcialise Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
- Leffet de serre est un processus naturel de rchauffement du climat qui intervient dans le bilan radiatif de la Terre Il est du aux gaz effet de serre GES contenus dans latmosphre savoir principalement la vapeur deau qui contient le plus de gaz effet de serre le dioxyde de carbone et le mthane Dans lencyclopdie Techno-Sciencenet - Les composs fluors Lidentit et les proprits chimiques des composs fluors peuvent tre complexes Cest le cas notamment des composs issus du processus de fluoration lectrochimique comme le POSF qui ne sont pas des composs chimiques purs mais des mlanges disomres dhydrogne et dhomologues De lencyclopdie Environnement Canada - Le mthane est un hydrocarbure de la famille des alcanes Cette molcule possde 1atome de carboneC et 4 atomes dhydrogne H formule bruteCH4 Le mthane est le composant principal du gaz naturel Cest le principal constituant du biogaz issu de la fermentation de matires organiques animales ou vgtales en absence doxygne Daprs Lencyclopdie Techno-Sciencenet Indications pour effectuer la suite de lexercice trouvez une encyclopdie lectronique ou en version papier dans une bibliothque dans un centre de documentation sur Internet lisez des articles se rapportant aux termes recherchs slectionnez les informations les plus importantes rsumez-les et traduisez-les en arabe Traduction de la premire phrase du texte إن الأسوأ لیس أكیدا و لكن الضرر قد وقع أوquot إن الأسوأ لم یتأكد وقوعھ لكن الضرر كائنquot Exercice2 Cf Manuel de traduction p113 - Le cur est un muscle creux denviron 350g chez ladulte situ dans la cavit thoracique au dessus du diaphragme Il joue le rle dune pompe place entre la grande circulation celle qui irrigue lensemble de lorganisme et la petite circulation pulmonaire Sa structure lui permet dassurer ses fonctions Encyclopdie Mdicale Pratique Larousse 1 - Le cur est un organe creux et musculaire qui assure la circulation du sang en pompant le sang par des contractions rythmiques vers les vaisseaux sanguins et les cavits du corps dun animal Lencyclopdie libre WIKIPEDIA2 Comparaison Lencyclopdie spcialise 1 donne plus de dtails utilise un style propre au domaine mdical alors que lautre encyclopdie 2 donne moins de renseignements en utilisant un style de vulgarisation scientifique Exercice3 Cf Manuel de traduction p113-114 Dans lEncyclopdie Mdicale Pratique - La rhinite allergique est encore appele encore quotrhume des foinsquotouquotcoryza spasmodiquequotElle a un caractre saisonnier quand il sagit dun authentique rhume des foinscest--dire une sensibilisation aux pollens de gramines ou dautres espces vgtales - Obstruction nasale plus communment nez bouch cause dune hyperscrtion de ses muqueuses - PruritDmangeaison qui donne envie de se gratter Indication Procder de mme pour lexplication des autres termes Traduction du texte إن داء التھاب مخاطیة الأنف ھو داء تجاوبي یصیب الغشاء المخاطي للأنف ویتمیز بانسداد أنفي وحكة شدیدة على مستوى الأنف وعطاس شدید أیضا إنھا أعراض لیست في غایة الخطورة لكنھا مزعجة و یمكن أن تمتد على طول السنة فإذا كان بعض الأشخاص یصابون بالتھاب مخاطیة الأنف الفصلي غیر المزمن فإن ھناك أشخاصا آخرین یعانون من التھاب مخاطیة الأنف المزمن والمستمر ویعزى ھذا المرض إلى مھاجمة الغشاء المخاطي للأنف بواسطة عوامل الحساسیة التنفسیة أو الحساسیة الرئویة Exercice 4 Cf Manuel de traduction p114 Encyclopdies gnrales - LEncyclopdie Gnrale Hachette Editions Michel Langrognet - LEncyclopdie Universalis Edition Encyclopdia Universalis SA - La Grande Encyclopdie Larousse Edition LAROUSSE Encyclopdies spcialises - Encyclopdie Thmatique Mmo Edition Larousse - Encyclopdie Des Sciences mathmatiques Pures et Appliques Editions Jacques Gabay - Encyclopdie De Limagerie Editions Fleurus Remarque Larabe ne possde pas dquivalent spcial au terme quotrhinitequot comme cest dailleurs le cas pour de nombreux termes composs Par consquent une traduction explicative de ce terme savre ncessaire par exemple quotrhinitequot quotالأنف مخاطیة التھاب quot Mais cette mme explication apparat dans la dfinition du terme en question en franais ce qui pose un problme dans la traduction arabe de la dfinition En effet on ne peut pas dire quotالأنف مخاطیة یصیب التھاب الأنف مخاطیة التھاب إنquot Il convient alors de reformuler la dfinition quotمرض أو داءquot par quotالتھابquot et quot الغشاء المخاطي للأنفquot par quotمخاطیة الأنفquot par exemple en remplaant
Fn32 Utiliser des dictionnaires ou des encyclopdies lectroniques Object ifs de lactivit Utiliser des moyens multimdia pour sinformer Utiliser des dictionnaires ou des encyclopdies lectroniques de manire efficace et autonome Documents supports Cf Manuel de traduction p115 Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 1 Se documenter et sinformer Activit5 Utiliser des dictionnaires ou des encyclopdies lectroniques Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Tches dvaluation Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants -Dans les interfaces des deux programmes dont les captures dcran sont prsentes ci-dessus o faut-il crire le mot-cl ou lexpression quon veut rechercher cest-- dire la requte Et o faut-il cliquer pour valider la recherche en lanant le moteur de recherche -Pour obtenir de laide concernant lutilisation de chacun des deux programmes sur quel bouton ou sur quel lien faut-il cliquer -De combien de faons diffrentes peut-on chercher lexplication dun mot dans le dictionnaire Le Trsor de La Langue Franaise -A quoi servent les fonctionnalits historique et prfrence -Quindiquent les icnes reprsentant des points dinterrogation jaunes dans linterface du Trsor de La Langue Franaise -Combien de types de recherche Le Trsor de La Langue Franaise permet-il -Comment peut-on chercher un mot dont on ne connat pas exactement lorthographe dans ce dictionnaire -Comment peut-on consulter chacune des rubriques de lencyclopdie Universalis affiches sa page daccueil Les avantages des encyclopdies et des dictionnaires lectroniques sont nombreux -Rapidit et efficacit de la recherche -Multiplicit des modalits de recherche recherche par mot-cl partir dune li droulante liste de mots rangs par ordre alphabtique partir dun index thmatiqueet multiplicit des type de recherche par mots par thmes par domaines par lieux par priodes -Les liens hypertextes permettent de passer instantanment dun article un autr ou dune fentre une autre Si la dfinition comporte un mot difficile on pass son explication par un simple clic de souris sur ce mot -Il est possible de choisir la police de caractres forme et taille des lettres la couleur de fond dcran et dajuster la taille des pages -Pour garder une trace de la recherche effectue vous pouvez imprimer ou copie les documents consults -Si vous ntes pas sr de lorthographe dun mot beaucoup de dictionnaires et dencyclopdie vous permettent dutiliser lastrisque comme quotjokerquot par exemple la requte volc donnera les rsultats concernant volcan volcanique volcanisme volcanologue -Dans certains dictionnaires comme Le Trsor de La Langue Franaise il est possible dcrire le mot recherch comme on le prononce sans se soucier de son orthographe - lhistorique vous permet de retrouver les articles que vous avez dj consultsEtc Pour bien utiliser un dictionnaire ou une encyclopdie lectroniques il est impratif de commencer par lire attentivement leur Aide Pour ce faire il suff de cliquer sur longlet le bouton ou le lien aide qui saffiche la page daccu du programme Une requte est une suite de mots que vous tapez dans la zone de saisie dun moteur de recherche Pour faire une recherche simple dans un dictionnaire ou dans une encyclopdie lectroniques tapez ce que vous cherchez la requte dans la zone de saisie puis cliquez sur Ok ou Chercher ou appuyez tout simplement sur la touche Entre du clavierLe logiciel recherche les mots saisis et affiche les rsultats Dans une encyclopdie les rsultats sont affichs sous forme de listes ou daperus des documents qui contiennent les mots recherchs Ces rsultats peuvent tre classs par ordre de pertinence ou par ordre alphabtique Il suffit alors de cliquer sur le lien ou sur laperu du document qui vous intresse pour l consulter dans son intgrit La recherche avance permet de spcifier si la recherche doit se faire par thme par lieu par priode ou par mot et si elle doit porter sur un seul type de documen article - dfinition du dictionnaire - dessin ou schma photo son - vido animation - site Internet - carte La recherche complexe permet de combiner croiser plusieurs critres pour limi le champ de recherche ex chercher les documents dune encyclopdie qui se rapportent en mme temps un thme donn une priode donne et un lieu prcis Remarques -Pour avoir une vision globale dun article dencyclopdie commencez par consulter son sommaire -Lorsque vous utilisez les guillemets le logiciel recherche lexpression telle que vous lavez saisie -Lorsque vous saisissez votre requte ne gardez que les mots essentiels Plus vot requte comporte de mots plus les rponses risquent dtre loignes de ce que vous cherchez - Pour combiner la recherche de deux thmes en mme temps dans une encyclopdie lectronique il faut utiliser les oprateurs ET ou OU L requte arbre ET fruit recherchera tous les documents contenant la fois les deux mots arbre et fruit La requte arbre OU fruit permet de slectionner les documents rpondant au moins lun des critres de recherche arbre ou fruit
Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1 Cf Manuel de traduction p118 Le champ de requte la zone rectangulaire situe gauche du bouton Rechercher La rubrique daide il faut cliquer sur le bouton Explication pour accder directement aux renseignements concernant le mode dutilisation de cette encyclopdie on peut aussi cliquer sur le bouton Dites-moi tout et choisir ensuite la rubrique Mode demploi Lindex thmatique des articles liste des contenus classs par thmes dans une arborescence de catgories sous le titre LEncyclopdie thmatique Exercice 2 voir Manuel de Traduction p118 a Le Petit Robert Electronique offre de nombreuses possibilits de recherche - en tapant le mot recherch dans le champ de requte la ligne situe en haut de la liste de mots Au bas de la liste des mots il y a deux onglets qui permettent de choisir entre Entres donne la liste des mots tels quon les trouve dans le dictionnaire Formes flchies mots tels quon les trouve dans les textes au pluriel conjugus - en effectuant une recherche par critres Trouver un mot dont on ne connat pas lorthographe ou tous les mots dorigine italienne etc Pour faire cela cliquez sur licne de La loupe - en cliquant sur le mot choisi dans la liste droulante Signification des icnes La loupe recherche par critres Permet notamment de trouver un mot dont on ne connat pas lorthographe ou tous les mots dorigine italienne etc Flche arrire donne larticle du mot qui prcde dans la nomenclature Flche avant donne larticle du mot qui suit dans la nomenclature Haut-parleur donne la prononciation du mot cette icne nest pas toujours active Formes flchies donne toute la conjugaison dun verbe ou toutes les formes dun adjectif Copier aprs avoir slectionn le passage quon choisit Annoter pour noter ses observations en ayant larticle ouvert en arrire-fond puis les copier et les exporter o lon veut Imprimer Plan de larticle donne larticle dtaill ou seulement le plan Colonne ionique donne ltymologie du mot Renvois et contraires donne les synonymes les antonymes etc Exemples et expressions donne la liste des exemples contenus dans larticle dtaill Citations donne la liste des citations contenues dans larticle dtaill Homonymes Le cadenas bloque les modes si vous voulez ne travailler quavec les plans des articles ou seulement sur les tymologies etc Flche circulaire permet de revenir en arrire sur les divers articles lus depuis le dbut de la session Les derniers boutons grand a et petit a permettent dagrandir les caractres laffichage ou de les rapetisser Remarque Quand une icne est en gris teinte grise avec des hachures ou des pointills cela signifie quelle nest pas active Indications pour la ralisation des exercices 3 et 4 voir Manuel de Traduction p119 Essayez dabord de trouver un dictionnaire lectronique sous forme de logiciel certains sont gratuits ou proposs en shareware partagiciels essayer gratuitement pendant une certaine dure et vous pouvez facilement les tlcharger sur Internet Pour accder aux explications des mots ou aux articles recherchs il suffit de suivre les renseignements fournis dans le manuel de traduction p117 Pour copier ces articles ou les parties qui vous intressent tout particulirement commencez dabord par les slectionner puis copiez-les par un clic du bouton droit de la souris et le choix de la commande copier dans le menu local droulant ou en appuyant tout simplement sur les deux touches du clavier contrle et c simultanment Collez Si vous avez des difficults raliser lune des tches indiques nhsitez pas demander de laide une tierce personne Exercice 5 voir Manuel de Traduction p119 Remarque Il convient de signaler que la page daccueil de LEncyclopdie Agora a subi dernirement quelques modifications La zone de requte cest le champ rectangulaire situ en bas du bouton Cherchez la droite de limage Lindex thmatique cest la liste qui figure dans la partie gauche de la capture dcran La rubrique daide proprement parler elle nexiste malheureusement plus la page daccueil de cette encyclopdie on peut trouver cependant des indications utiles concernant les modalits de recherche en cliquant sur le lien Recherche
la procdure de recherche y est en revanche indique dune faon assez intuitive et lutilisateur ne risque gure de sgarer Exercice complmentaire A partir dune capture dcran expliquez comment se fait la recherche dans ce dictionnaire lectronique bilingue Fn33 Rduction ou expansion dun texte
Objectifs de lactivit Rduire une phrase tendue en une phrase minimale Faire lexpansion dune phrase minimale Distinguer dans un texte lessentiel de laccessoire Documents supports Cf Manuel de traduction p120 Tches dvaluation Exercice 1 Cf Manuel de traduction p122 Phrases minimales Un stroboscope est une source lumineuse Lintervalle de centre xo est point Nous trouvons les mtaux alcalins dans le tableau priodique Traduction des phrases minimales et des phrases tendues الوماض منبع ضوئي الوماض منبع ضوئي یبعث ومضات وجیزة جدا في مدد زمنیة متساویة یعتبر المجال ذو المركز x0 منقطا تسمى مجموعة نقط مجال مفتوح غیر فارغ مركزه xo مجالا منقطا Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants I- Comprhension II- Phrase nuclaire Vocabulaire -Tisanes Liquide obtenu par action de leau sur des substances vgtales et servant soit de vhicule certains mdicaments soit de boisson -infusions Liquide dans lequel on a mis une plante aromatique infuser -bourrache plante عرق أبو pre de la sueur -chiendent petite herbe -sauge plante fleurs -glantier arbrisseau pineux التداوي بالأعشاب phytothrapie- Rduisez la premire phrase du texte en une phrase minimale irrductible Llimination des deux subordonnes relatives enrichissant le mot quottisanesquot trouble -t-elle le sens de linformation Quel est donc le degr dimportance des informations fournies par ces subordonnes enrichissantes Le complment du nom إلیھ المضافquotdes plantesquot li au substantif quotinfusionsquot apporte-t-il une information principale la phrase minimale quot Les infusions des plantes connaissent un regain dintrtquot Est-il moins important que le complment circonstanciel du temps quotchaque jourquot Justifiez la rponse Que reprsentent les autres phrases du premier paragraphe par rapport la phrase directrice quot Les infusions des plantes connaissent chaque jour un regain dintrtquot Si vous supprimez lexemple cit vers la fin du texte le circuit informatif de ce dernier en sera-t-il affect Donc est-ce que cet exemple apporte une information essentielle -Une phrase nuclaire ou phrase minimale est une phrase rduite ses constituants fondamentaux et laquelle on ne peut plus retrancher aucun lment constitutif sans que son sens ne soit dtrior Les lments dune telle phrase peuvent subir des expansions par divers complments زوائد on parle alors dune phrase tendue -Les complments enrichissant une phrases ne sont pas ncessairement superflus cest le droulement naturel de linformation qui dcide de leur degr dimportance -La rgle grammaticale arabe quotLes phrases aprs les dfinis sont circonstancielles et aprs les indfinis الجمل بعد المعارف أحوال quotsont adjectivales نعوت النكرات وبعد en tant que procd dexpansion phrastique propre la langue arabe est rendue en franais par une phrase relative والموصول الصلة جملة ou une جملة اسم الفاعل phrase participiale -Sont secondaires dans un texte les lments suivants les exemples illustratifs les dtails inutiles les citations les digressions informations qui scartent du thme principal les informations banales connues ou videntes les reprises les redites et les priphrases Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 1 Se documenter et sinformer Activit6 Rduction ou expansion dun texte Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
نجد الفلزات القلائیة في الجدول الدوري نجد في العمود الأول من الجدول الدوري مجموعة الفلزات القلائیة اللیثیوم الصودیومالروبیدیوم السیزیوم التي لیس لذراتھا إلا إلكترون تكافؤ واحد Exercice 2 Cf Manuel de traduction p122 La molcule dADN est une macromolcule double hlice compose de deux brins enrouls lun autour de lautre et laquelle on attribue deux rles fondamentaux supporter linformation gntique et la transmettre de cellule en cellule et de gnration en gnration Le crne humain est une structure osseuse compacte divise en deux rgions la vote arrondie et la base horizontale sur laquelle repose cette vote protge notamment le cerveau En prsence de la lumire La plante chlorophyllienne effectue la synthse de matires organiques essentiellement partir de leau et des sels minraux Remarque Dans une phrase tendue les complments الزوائد ne sont pas ncessairement des lments accessoires et superflus Cest en effet le critre smantique qui dcide de leur importance Aussi un complment peut-il faire partie dune phrase minimale Par exemple le complment circonstanciel de lieu quotdans le tableau priodiquequot et les deux adjectifs quotalcalinsquot et quotpriodiquequot sont essentiels dans la phrasequot Nous trouvons les mtaux alcalins dans le tableau priodiquequot Si nous disons quotNous trouvons les mtauxquot la phrase est grammaticalement correcte mais le contenu informationnel nest plus le mme Exercice complmentaire Reprez dans le texte ci-dessous les lments superflus que vous pouvez supprimer sans que le sens global du texte ne soit altr puis traduisez en franais le texte rduit التركیب البیوكیمیائي ھو التحول الكیمیائي للمواد الغذائیة داخل الكائنات الحیة بواسطة الخلایا والأنسجة وذلك لإنتاج جزیئات عضویة متنوعة مثل الفیتامینات والھرمونات والدھنیات والبروتیدات اللازمة للنمو والتجدد وتحدث في الخلایا والأنسجة الحیة تفاعلات كیمیائیة منھا ما ھو محرر للطاقة ومنھا ما ھو ماص لھا فالتفاعلات المحررة للطاقة ناشرة للحرارة ھي تحولات ینتج عنھا تفكك جزیئات كبیرة وتكون جزیئات أصغر عكس التفاعلات الماصة للحرارة التي تؤدي إلى تركیب جزیئات أكبر ھناك دائما في خلایا وأنسجة الكائنات الحیة مزاوجة بین التفاعلات المحررة للطاقة والتفاعلات الماصة لھا فالطاقة المحررة خلال تفاعلات التفكك تفید في حدوث التفاعل الماص للطاقة بواسطة جزیئة خاصة بتخزین الطاقة وھذه الجزیئة ثلاثي فوسفاط الأدینوزین ATP متوفرة لدى جمیع الكائنات الحیة المفید في الكیمیاء السنة الأولى من سلك البكالوریا دار الثقافة للنشر والتوزیع الدار البیضاء 2006 ص90 Fn34 Extraire des informations dun texte
Objectifs de lactivit Distinguer linformation essentielle de linformation secondaire Documents supports Cf Manuel de traduction p123 Tches dvaluation Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1 Cf Manuel de traduction p124 Trois actions bnfiques pour lenvironnement Etablissement dun projet dirrigation للسقي مشروع للري مشروع إقامة Construction dun barrage pour recevoir les eaux des grands cours السدود بناء تشیید سد من أجل تجمیع میاه الأنھار و الودیان Entreprise dun projet de boisement des terrains التشجیر إنجاز مشروع تشجیر الأراضي لھا من التعریة و أیضا قصد محاربة التصحر حمایة Une action nfaste dtruisant la flore et contribuant la dtrioration du milieu naturel La destruction tort et travers de la vgtation des forts للأشجار السفیھ التقطیع Exercice 2 Cf Manuel de traduction p125 Les caractristiques morphologiques permettant aux vgtaux du dsert de sadapter la scheresse sont Feuilles rduites des pines Feuilles recouvertes dune sorte de vernis luisant ou cuticule impermable leau Traduction du premier paragraphe du texte تتمیز كل الصحاري بمناخ ذي شروط قاسیة یطبعھا تفاوت حراري كبیر بین اللیل والنھار وإضاءة ساطعة وتساقطات مطریة ضعیفة جدا إلا أن ھذه التساقطات قد تتغیر من صحراء لأخرى حیث لا یتجاوز معدلھا 50 ملمتر في الصحراء الكبرى لكنھا تبلغ 250 ملمتر في الكالاھاري بل وتصل عري إلى 500 ملمتر بالصحراء الأمریكیة وھناك عامل مناخي آخر یلعب دوره الوازن إنھا الریاح التي تكون غالبا ھوجاء وتثیر زوبعات رملیة ت التربة فتجعلھا أكثر فقرا Remarque Le terme Sahara avec un s majuscule rencontr dans le texte de lexercice n2 est rendu en arabe par quot الصحراء الكبرىquot pour viter la confusion avec le mot quotdsertquot qui lui aussi est traduit par quotصحراء quot En effet le mot Sahara est rserv pour dsigner le plus vaste dsert du monde situ dans la partie nord de lAfrique Fn35 Prendre des notes partir dun support crit oral ou audiovisuel Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants Extrayez du premier paragraphe deux thses opposes De quelle manire lauteur a-t-il prsent ces deux thses Les techniciens avancent un argument en faveur de leur thse lequel Relevez dans le texte une phrase qui manifeste une prise de position de lauteur concernant les thses rapportes Sur quoi cette position est-elle fonde Dans quelle phrase du texte Louis Armand reconnat-il le bien-fond dun argument des tenants de la thse adverse argument qui souligne la mcanicit et la monotonie du travail dun ouvrier mcanicien Dgagez la synthse laquelle lauteur aboutit la fin du texte Afin de reprer facilement des informations dans un texte - commencez par dfinir le thme principal - dgager la structure le plan du texte - reprez les mots-cls -reprez les mots de reprise et les connecteurs logiques - utilisez si ncessaire un crayon ou un marqueur pour souligner ou surligner les ides gnrales - la premire phrase de chaque paragraphe est souvent une quotphrase topiquequot ou directrice cest--dire qui se rapporte directement lessentiel du sujet trait - lisez attentivement lintroduction elle pose souvent le problme principal et annonce le plan du texte - prtez beaucoup dattention la conclusion il y a souvent une rcapitulation abrge de linformation principale expose dans le dveloppement - posez des questions claires et simples sur le sujet trait et essayez den trouver des rponses dans le texte Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 1 Se documenter et sinformer Activit7 Extraire des informations dun texte Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Objectifs de lactivit Sinitier la prise de notes partir dun support crit oral ou audiovisuel Etre capable de comprendre les grandes lignes dun programme audio ou vido Utiliser les nouvelles technologies pour sinformer Tl vido ordinateur Documents supports Cf Manuel de traduction p126 Tches dvaluation Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1 Cf Manuel de traduction p128 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants 1 Comparez le texte initial aux notes qui en sont prises quels sont les diffrents procds utiliss pour rduire le volume du texte et acclrer lopration de prise de notes 2 Essayez de dfinir le sens de chaque signe symbole et abrviation utiliss dans ces notes 3 Est-ce que ces notes reprennent toutes les informations contenues dans le texte source 4 Est-ce que ces notes reproduisent le texte mot mot 5 A quoi peuvent servir votre avis ces notes prises partir du texte source La prise de notes consiste consigner des informations lues vues ou entendues en un minimum de mots avec prcision et clart On note ces informations pour ne pas les oublier ou en vue dun usage ultrieur rvision production dun texte aide-mmoire dans une prsentation orale En plus dcouter ou de lire dune manire active la prise de notes permet de visualiser linformation note dune manire concise et schmatique Lactivit de la prise de notes oblige mobiliser nos facults mentales des notes bien prises ne peuvent tre le seul produit mcanique de la main qui crit Il existe deux genres de prise de notes - La prise de notes exhaustive elle consiste prendre en notes la totalit dune intervention orale ou dun texte crit - La prise de notes slective elle consiste noter seulement lessentiel ou les informations dont on a besoin Pour russir une prise de notes il convient de suivre les rgles suivantes - Utilisez des mots ou des phrases cls pour ncrire que lessentiel crire dans un style tlgraphique en simplifiant les phrases lextrme dans toute phrase il y a de nombreux mots comme les articles le verbe tre etc dont vous pouvez vous passer quand vous prenez des notes car cela ne vous empchera pas de comprendre la phrase quand vous la relirez - Utilisez des abrviations des sigles pour gagner du temps - Utilisez des signes et des symboles Astrix flches parenthses pour noter des ides ou pour les relier Crez votre rpertoire personnel dabrviations et de symboles inventez vos propres raccourcis - Ne prenez en note que lessentiel vitez les rptitions et les dtails inutiles Ne prenez pas en note ce qui vous semble vident ou dj connu concentrez-vous sur ce qui est nouveau - Chaque fois que cest possible reformulez plusieurs informations particulires en une seule ide gnrale ex pommes oranges prunes abricots fruits - Vous devez vous dfaire du mot mot prendre en notes la totalit dun message crit oral ne signifie pas quil vous faille crire mot mot ce que est dit Contractez gnralisez reformulez et synthtisez les ides Il est en effet toujours possible de consigner un long dveloppement sans en modifier le sens en le rsumant - Avant de commencer prendre des notes il faut vous prparer recueillir les informations avoir suffisamment de feuilles un stylo ou un crayon et demeurer alerte pour slectionner les informations noter - Laissez une marge libre et arez vos notes pour rajouter des notes de rvision et pour revenir aux ides incompltes - Si vous avez manqu de noter un point important laissez quelques lignes blanches pour complter plus tard ces informations rates en consultant les notes de votre voisin par exemple Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 1 Se documenter et sinformer Activit8 Prendre des notes partir dun support crit oral ou audiovisuel Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Nouveau virus dangereux Virus de pneumonie atypique Coronavirus fivre et problmes respiratoires 5 sur 100 morts Epidmie postillons Exercice 2 Cf Manuel de traduction p128 حرق الوقود الأحفوري تأثیر على الغلاف الجوي نظریة العالم السویديCO2 المنبعث من حرق الوقود الأحفورياحتباس حرارة الشمس توقعات العالم السویدي صحیحة تساھم أفعال البشر في الاحترار الكوكبي Exercice 3 Cf Manuel de traduction p129 أمس أسود البحر في أمریكا الجنوبیة فریسة في ید القناصة الھنود والإسبان القرن 16 الیوم قتل غیر مباشر تلوث البحر ومباشر الموت غرقا بعد الوقوع في شبابیك تقطیع جلدھا الموت جوعا Exercice 4 Cf Manuel de traduction p129 Pour russir prendre des notes partir dun support audiovisuel il vous serait utile de suivre les indications suivantes Choisissez de prfrence un support film documentaire bulletin mtorologique interview facile et assez court Enregistrez-le sur cassette ou sur CD pour que vous puissiez rcouter arrter reprendre Pratiquez une coute active le lieu doit tre calme se concentrer bien essayer danticiper sur la suite de lnonc Utilisez le retard pour mieux parvenir noter les informations
Fn36 Synthtiser des informations Objectifs de lactivit Slectionner des informations puises dans diverses sources Recueillir et rorganiser lessentiel dun dossier comportant des documents varis Documents supports Cf Manuel de traduction p130 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants - Quel est le sujet commun aux deux textes Comment a-t-il t trait dans chacun des deux textes - Quelle est lintention de lauteur dans les deux cas Prlevons les informations les plus importantes et reformulons-les - Elaborez un plan selon lequel vous organiserez les informations essentielles extraites des deux textes La recherche documentaire peut se baser sur des documents crits encyclopdie dictionnaire livre journal magazine etc sonores radio bande magntique disque compact etc audio-visuels chane de tlvision film documentaire site internet etc ou multimdia logiciels Internet Le but est de slectionner des informations et de prendre en note lessentiel pour pouvoir sen servir efficacement Les informations peuvent se prsenter sous forme de textes crits de photos ou dessins schmas croquis de tableaux de graphiques courbe trac diagramme histogramme de cartes de plan etc Aprs lecture et analyse on compare les contenus et on extrait linformation Ici contrairement au rsum qui interdit tout commentaire on peut formuler son point de vue et exprimer un jugement personnel Le texte obtenu doit tre reformul dans un style correct et original La synthtise des textes ncessite que soient dabord dcouvertes lintention de chaque auteur et lide directrice de chaque texte Pour la construction du sens global on se pose trois questions auxquelles chaque rponse est respectivement formule en une phrase - De quoi parle lauteur Cest le thme du texte - Quen dit-il Cest le propos - Pourquoi en parle-t-il Cest lintention Lintention se formule au moyen de verbes comme informer raconter dcrire convaincre expliquer inviter exprimer etc Afin de raliser son intention un auteur utilise divers procds dcriture et il choisit un type de texte cest--dire une organisation des ides qui correspond lune des structures suivantes informative expressive descriptive argumentative prescriptive etc La formulation de lide directrice exige lassociation de deux lments un thme directeur ce dont on parle et un propos ce que lon dit du thme Elle est gnralement formule par une phrase o le sujet exprime le thme et o le verbe et ses complments expriment le propos Le titre peut informer sur lide principale Tches dvaluation Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1 Cf Manuel de traduction pp131-132 Synthses des deux textes et leur traduction en arabe Deux agents pathognes menacent la sant des tres vivants - les virus et les bactries qui vivent en parasite chez les tres vivants Si les virus pathognes dpendent principalement de leurs htes pour se nourrir et se reproduire les bactries quant elles sont dotes dune certaine autonomie qui permet de les liminer sans aucun dgt - les polluants qui nuisent la faune et la flore En effet les fertilisants les dchets industriels et les lments radioactifs polluent le sol et les nappes phratiques et constituent par consquent un danger pour la sant de lHomme et de tous les tres vivants Traduction synthtique des deux textes ھناك عاملان ممرضان یھددان سلامة الكائنات الحیة -الحمات والبكتیریا التي تعیش متطفلة على الكائنات الحیة و تعتمد الفیروسات في تغذیتھا وتكاثرھا أساسا على عائلاتھا بینما تتمتع البكتیریا باستقلالیة نسبیة وھو ما یسمح بالقضاء علیھا دون أي ضرر -الملوثات التي تؤثر على الحیوانات والنباتات إذ تؤدي المخصبات والبقایا الصناعیة و العناصر الإشعاعیة إلى تلوث التربة والفرشاة المائیة مشكلة بذلك خطرا على حیاة الإنسان و باقي الكائنات الحیة Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 1 Se documenter et sinformer Activit9 Synthtiser des informations Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Squence 2 Slection de linformation approches textuelles Fn37 Units de sens et units de traduction Objectifs de lactivit Dcouper un texte en units de sens Dcouper un texte en units de traduction Documents supports Cf Manuel de traduction p138 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants En combien de paragraphes se divise ce texte Quest-ce qui justifie votre avis cette subdivision Reprez dans le texte la premire partie unit de sens laquelle on peut attribuer le sous-titre quotEvolution des virus influenza quot Comment a-t-on vrifi cette volution Reprez la 2me unit de sens Quelle est la phrase reprsentant lide principale dans cette unit Par quel procd lauteur a-t-il dvelopp cette ide Reprez la 3me unit de sens dont lide essentielle est reprsente par la phrase quot Le virus de la grippe aviaire peut se transmettre de lanimal lhommequot Dcoupez le 1ier paragraphe en propositions ou en phrases que vous prendrez comme units de traduction puis traduisez-les en arabe Assurez la cohrence et la cohsion entre les units traduites afin daboutir un texte fidle loriginal Une unit de sens illustre gnralement un aspect du thme Elle مظھر من مظاھر الموضوع العام للنص gnral du texte comporte une phrase qui reprsente lide principale et dautres phrases qui reprsentent des ides secondaires compltant appuyant ou illustrant lide principale explications dtails arguments exemples Un paragraphe peut correspondre une unit de sens mais il arrive souvent de voir plusieurs quotunits de sensquot dans un mme paragraphe ou au contraire une quotunit de sensquot tale sur plusieurs paragraphe Pour dcouper un texte en units de signification il est utile de noter les indices qui marquent ses grandes articulations - marqueurs de relation conjonction adverbe - changements de temps - une ponctuation particulire la typographie etc Les units de traduction sont les parties auxquelles on divise un texte pour les traduire une par une Le dcoupage du texte traduire en units de traduction structures fonctionnellement et syntaxiquement compltes est une opration technique importante Ces units de traduction peuvent tre smantiques de sens structurelles fonctionnelles On doit assumer la cohsion et la cohrence entre deux units de traduction une fois traduites et ce conformment aux procds en vigueur dans la langue cible Le discours tout ce qui est dit ou crit peut tre dcoup en units dordre infrieur - Le monme morphme ou lexme cest la plus petite unit signifiante qui peut tre soit un mot simple soit une partie dun mot - Le syntagme est une unit de syntaxe cest un groupe susceptible de jouer un rle grammatical dans une phrase dy assumer une fonction ex le syntagme nominal se compose au moins dun dterminant suivi dun nom - La proposition cest une partie de phrase transformable en Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 2 Slection de linformation approches textuelles Activit1 Units de sens et units de traduction Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
phrase simple En analyse logique on lisole comme unitElle peut tre indpendante coordonne principale ou subordonne - La phrase Cest une unit complexe comportant une proposition ou plusCest en principe un nonc un message suffisamment complet comprhensible une unit de communication quelle que soit sa longueur - Le paragraphe Subdivision dun texte en prose constitue dune ou de plusieurs phrases prsentant une certaine unit de sens typographiquement dfinie par un alina initial et un alina final Tches dvaluation Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1 Cf Manuel de traduction p140 1-Explication des mots difficiles voir Manuel P 140 Gorge Valle troite et encaisse Flanc pente Abrupt Dont la pente est raide escarpe Canyon Valle troite et profonde aux parois verticales parfois en surplomb 2-Dcoupage du texte en deux paragraphes Premier paragraphe Si lon que lon connaise Deuxime paragraphe On mesure fin du texte Exercice 2 Cf Manuel de traduction p140 الكولیرا الكولیرا إنتان وبائي عاملھ الضمة الھیضیة التي اكتشفت سنة 1883 ویتصف بإقیاء و إسھال مع وھن و برودة یحدث ھذا المرض بالعدوى المباشرة حیث یلج الجرثوم عن طریق الفم إلى جھاز الھضم و تسبب المیاه و الأطعمة الملوثة معظم حوادث العدوى كما تساعد الاضطرابات المعویة على حدوث الإصابة Exercice 3 Cf Manuel de traduction p141 Latome au service de lhomme Le monde se trouve actuellement au seuil dune nouvelle poque en ce qui concerne les sources dnergie et leur utilisation dans les diffrents domaines Les savants ont commenc orienter une partie de leurs efforts vers la mise profit de lnergie atomique sous toutes ses formes au service de lhomme et pour tablir sur la nature une domination pleinement fructueuse Lopinion mondiale a galement commenc faire pression sur les gouvernements et les savants pour que cette nergie soit dirige vers ldification dun monde prospre et non point vers les ravages destructeurs Ainsi certains Etats et organisations ont effectivement pris cette orientation et ont commenc promouvoir les recherches aboutissant lutilisation de lnergie pour le bien et des fins industrielles Notes additionnelles یمكن ترجمة النصوص بالاعتماد على ما یسمى بالنموذج المتدرج للترجمة Modle graduel de traduction و ھو نموذج یستھدف ترجمة النص و الثانیة Ut1 ح دة و حدة حیث تترجم الوحدة الأولى و و Ut2 ثم یتم ربطھما بالرابط المنطقي المناسب للحصول على وحدة كبرى U منسجمة ربط بالوحدة الكبرى U برابط منطقي مناسب للحصول على وحدة أكبرU و ھكذا إلى أن یتم الحصول على ومتماسكة و تترجم الوحدة Ut 3ثم ت نص منسجم معنویا و متماسك تركیبیا و تجدر الإشارة إلى الأھمیة الخاصة للنموذج المتدرج للترجمة في المجال البیداغوجي التربوي فھو قابل للتطبیق خاصة أثناء العملیة التعلیمیة التعلمیة و ھو وسیلة بیداغوجیة فعالة یكتسب من خلالھا المتعلم تقنیات صیاغة النصوص المتماسكة والمنسجمة و بنائھا لبنة لبنة فھو یكتسب من خلالھ مثلا طریقة التعاطي مع الروابط المنطقیة والإحالات في النص الأصلي و یدرك میكانیزمات اشتغال ھذه الروابط أو الإحالات في النص المستھدف
Exercices complmentaires Traduisez en arabe le texte suivant en utilisant le modle graduel de traduction Grce la photosynthse ou fonction chlorophyllienne les plantes russissent produire de la substance vivante en exploitant lnergie solaire et le dioxyde de carbone contenu dans lair Chez les plantes suprieures les organes spcialiss dans cette trs importante fonction quest la captation de lnergie sont les feuilles Toutefois il existe des exceptions Par exemple chez de nombreuses cactaces et chez dautres plantes grasses les feuilles sont transformes en pines cest--dire en organes de dfense la fonction chlorophyllienne est alors accomplie par la tige verte Il existe enfin des plantes aquatiques chez lesquelles la photosynthse seffectue en partie dans les racines la structure de ces dernires est alors adapte ce travail particulier Ampre aperoit avec une lucidit merveilleuse la certitude quil existe deux corps simples de proprits analogues le Chlore et le Fluor Son ide fut facilement admise en ce qui concerne le Chlore mais pour le Fluor dont lisolement effectif neut lieu que quatre-vingts ans plus tard elle se heurta une forte opposition et il fut loin de convaincre tous les chimistes L DE BROGLIE Continu et Discontinu en physique moderne p 250 Pourquoi lide voque par Ampre ne fut-elle pas communment admise son poque Traduisez en arabe les deux units entre crochets du texte puis assurez leur cohrence en remplaant le pronom possessif quotsonquot par le pronom dmonstratif quotcettequot quotھذهquot Les globules rouges ne sont pas des cellules vivantes Ce sont de petits sacs pleins dhmoglobine leur passage dans les poumons ils se chargent de loxygne que leur prendront quelques instants plus tard les avides cellules des organes Et en mme temps celles-ci se dbarrasseront dans le sang de leur acide carbonique et de leurs autres dchets Les globules blancs au contraire sont des cellules vivantes Tantt ils flottent dans le plasma des vaisseaux tantt ils sen chappent par les interstices des capillaires et rampent la surface des cellules des muqueuses de lintestin de tous les organes Alexis CARREL lHomme cet inconnu p 91 Pourquoi votre avis Alexis Carrel nonce-t-il ici cette vrit scientifique quotContrairement aux globules blancs les globules rouges ne sont pas des cellules vivantesquot Traduisez le texte en prenant chaque phrase pour unit de traduction Le Plexiglas est base de rsine mthacrylique Dune remarquable transparence suprieure mme celle du verre il se travaille facilement et peut notamment tre sci et perc il est trs lger deux fois moins dense que le verre d 118 il rsiste bien aux agents atmosphriques et certains agents chimiques tels que loxygne lozone et le chlore On peut le courber ou le galber Le Plexiglas est trs utilis dans lindustrie automobile et lindustrie aronautique pour fabriquer les pare-brise et les glaces de portires et de cabines Jean VENE les Plastiques p 95 Deux sous-titres peuvent rsumer le texte ci-dessus Lesquels Dans quel domaine le plexiglas est-il trs utilis Traduisez en arabe ce texte Remarque La traduction du texte vous imposerait lusage de la particule de reprise quotالواوquot plusieurs reprises pour assurer cohrence et cohsion au texte arabe
Fn38 dgager la structure le plan dun texte Obje ctifs de lactivit Dgager la macrostructure dun texte Distinguer diffrents types de plans Documents supports Cf Manuel de traduction p142 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants - De combien de paragraphes se compose le texte ci-dessus - Relevez dans ce texte les outils langagiers permettant de confronter deux ides lune lautre - Reformulez brivement lessentiel de ces deux ides - Comment lauteur essaie-t-il de concilier ces deux ides antagonistes dans le troisime paragraphe - Relevez les moyens utiliss par lauteur pour impliquer les citoyens au dbat sur le progrs de la technique - Essayez de reprsenter lessentiel de ce texte sous forme dun schma ou dun tableau On appelle plan dun texte lorganisation et la structuration des lments de contenu qui le composent quil sagisse dinformer ou de persuader Le plan indique le point de dpart et le point darrive du raisonnement et prcise quelles sont les tapes qui permettent daller de lun lautre Les plans des textes varient selon la situation de communication et selon la nature des sujets traits on distingue plusieurs types de plans dont voici les plus importants Le plan additif Cest le plus simple il consiste ajouter les informations les unes aux autres numrer plusieurs arguments qui vont dans le mme sens et appuient une thse Il sutilise surtout lintrieur dune partie ou dune sous-partie Ce plan est recommand pou les textes informatifs Le plan chronologique II dcrit informe ou analyse en suivant lvolution temporelle Le plan chronologique linaire part davant-hier pour passer ensuite hier puis aujourdhui et conclut en envisageant ventuellement demain Le plan chronologique orient peut choisir de prsenter en premier lieu et de mettre en valeur une priode dtermine qui nest pas la plus ancienne mais la plus significative un titre ou un autre Il nexamine quensuite son pass les causes et son devenir les consquences Remarque Le texte journalistique lorsquil utilise la chronologie le fait de prfrence de manire inverse il voque le plus rcent avant de remonter le temps et de conclure en revenant au prsent Le plan thmatique II est pertinent lorsque le sujet quon traite peut tre distribu en secteurs ou en catgories Chacun des aspects ainsi retenus est examin tour tour Une tude environnementale pourra ainsi prsenter tour tour les aspects cologiques conomiques et techniques sociaux et culturels de la question Un dossier sur un pays envisagera lhistoire la gographie physique et humaine les ressources naturelles lconomie la socit la culture etc Le plan analytique Il tudie une situation donne avant de remonter aux causes puis denvisager les consquences Il peut aussi en dernier lieu examiner les possibilits dinflchir le phnomne observ dans un sens ou dans un autre Ce plan utilise largement des arguments de type logique Le plan dialectique Cest le plan traditionnel des dissertations et de nombreux travaux universitaires Il prsente successivement une thse ide dfendue puis son antithse ide contraire pour proposer en un troisime temps une synthse qui est un dpassement de lopposition entre les deux premires parties Le plan comparatif Il prsente et analyse les ressemblances les diffrences et ventuellement les complmentarits entre deux ou plusieurs objets dtude situations textes etc pour proposer ensuite une rflexion ou une valuation qui prolonge ce qui a t prcdemment expos Tches dvaluation Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1 Cf Manuel de traduction p144 Ce texte est organis selon un plan chronologique linaire il informe en suivant lvolution temporelle il expose une succession dvnements il sagit en loccurrence dinventions et de dcouvertes en rtablissant leur droulement dans le temps et en fixant leurs dates Exercice 2 Cf Manuel de traduction p144 Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 2 Slection de linformation approches textuelles Activit2 dgager la structure le plan dun texte Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Le plan de ce texte est complexe dans la mesure o il combine plusieurs types de plans a dans le rcit des porcs-pics les actions sont prsentes selon un ordre chronologique cest--dire selon leur succession dans le temps avoir froid- se serrer- se piquer- se disperser- avoir froid de nouveau se regrouper se piquer de nouveau trouver finalement une distance moyenne permettant de se rchauffer un peu sans se piquer b chacune des deux parties du texte est structure selon un plan dialectique bas sur un enchanement doppositions entre problmes et solutions et qui aboutit finalement une synthse c lauteur recourt aussi au plan comparatif en tablissant une analogie entre les porcs-pics et la socit humaine Pour bien illustrer le plan du texte on peut le schmatiser selon le canevas suivant A Lauteur raconte un rcit Des porcs-pics avaient froid problme 1 Ils se serrrent les uns contre les autres pour se rchauffer solution du problme1 Ils se faisaient mal en se piquant les uns aux autres problme 2 Ils sloignent les uns des autres solution du problme2 Les porcs-pics eurent de nouveau froid rapparition du problme 1 Ils se serrrent de nouveau les uns contre les autres pour se rchauffer solution du problme1 Ils se faisaient mal en se piquant les uns aux autres rapparition du problme 2 Les porcs-pics trouvrent une distance moyenne qui leur permet de se chauffer sans se piquer les uns les autres solution intermdiaire mais dfinitive elle rconcilie et synthtise les deux solutions partielles prcdentes en vitant leurs inconvnients respectifs B Lauteur tablit une analogie entre ces porcs-pics et la socit humaine - Le vide intrieur et la monotonie poussent les hommes vivre en socit problme 1 solution du problme1 - Leurs dfauts les dispersent de nouveau La solution du problme1 provoque le problme 2 - La politesse et les belles manires leur garantissent la distance moyenne sans laquelle la vie en commun ne saurait tre possible On finit par trouver une solution dfinitive base sur une synthse des deux solutions prcdentes - Celui qui na pas besoin de chaleur prfre rester en dehors de la socit pour nprouver ni ne causer de peine Notes additionnelles La fidlit en traduction exige la conservation du plan du texte dorigine Ainsi toute modification apporte doit tre signale dans une note du traducteur les notes de traduction sont signales en marge du texte traduit Exercices complmentaires Dans le texte arabe ci-dessus quelles sont les quatre actions qui atteignent la qualit de la traduction Quelles sont daprs le deuxime paragraphe du texte les qualits dun traducteur comptent Un tudiant pose la question suivante Pourquoi les yeux des bbs changent de couleur aprs la naissance Son enseignant Philippe Chartier rpond - La couleur des yeux est dtermine par les cellules pigmentaires ou mlanocytes de liris Ces cellules قال البستاني في القسم الثالث من quotمقدمة الإلیاذةquot quotلقد جرى الكثیرون من نقلة لغات الإفرنج إلى العربیة على أصول ابتدعوھا لأنفسھم فشطوا بأكثرھا عن منھج الصواب فأجروا قلمھم ع الأصل ر ما یرید دون ما أراد الواضع فمن متصرف بالمعنى یزید وینقص عن ھواه فیفسد النقل ویضی بل ھو جرى بھم مطلق العنان یحب صورت لھ لأول وھلة فتنعكس عل یھ ومن متسرع یضن بدقائق من وقتھ للتثبت من مراد المؤلف فیلتبس علیھ فھم العبارة فینقلھا على ما ت غ المعاني على كره منھ یتھ ویوافق خطتھ حتى لا یبقى ثوبا یرتضیھ لنفسھ فیتقلب بالمعاني على ما یطابق ب للأصل ومن ماسخ یلبس الترجمة ومن عاجز یج ھ أثرا د النفس ما استطاع وھو وإن أجھدھا ما شاء غیر كفؤ لخوض ھذا العباب على أن لدینا والحمد ہلل رھطا من ذوي الذمة والعلم یتوخون الصدق ویتحرون الضبط والإحكام ویجیدون الرسم فیأتي مثالا صادقا لسبب عارضا فھؤلاء إذا وإذا تصرفوا قالوا لغرض تصرفنا وإذا ض م ا وإن عارضوا قالوا فإذا نقلوا قالوا نقلنا نوا قالوا لأمر ضمن قتفى أثرھمquot صدق خبرھم وی صحت كفاءتھم ھم الذین یجب أن ی
produisent un pigment brun appel mlanine Il sagit du mme pigment qui donne la couleur la peau aux poils et aux cheveux Lorsquil y a beaucoup de mlanocytes liris apparat brun ou noir Sans mlanocyte liris est gris-bleu Une mince couche de mlanocytes produit une couleur jaune En combinant avec le bleu on obtient toutes les nuances de vert de noisette etc A la naissance les bbs ont souvent les yeux bleus parce que leur iris est encore dpourvu de mlanocytes Graduellement les mlanocytes produisent leurs pigments et liris change de couleur 1-Quelle stratgie Philippe Chartier a-t-il adopte dans sa rponse 2-Quel est le plan de ce texte 3-Traduisez le texte en arabe Fn39 Les connecteurs logiques Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 2 Slection de linformation approches textuelles Activit3 Les connecteurs logiques Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Objectifs de lactivit - Dgager la structure logique dun texte - Comprendre le rle des connecteurs logiques dans un texte - Rdiger un texte bien structur en utilisant des connecteurs logiques Documents supports Cf Manuel de traduction p145 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants 1- Quel est le thme gnral du texte 2 -Relevez dans ce texte deux moyens dexprimer lopposition 3 Retrouvez-y galement un connecteur exprimant chacun des rapports logiques suivants la conclusion la supposition la consquence lexplication et le but 4 Classez ces connecteurs selon leur catgorie grammaticale prpositions adverbes conjonctions locutions Les connecteurs sont des mots ou des locutions qui servent relier une phrase une autre ou un paragraphe un autre Ce sont des adverbes ou des conjonctions leur disposition dans un texte permet au raisonnement de progresser Ce sont donc des lments importants de la cohsion textuelle Il existe plusieurs types de connecteurs Logiques ils permettent dtablir un rapport entre deux ides ou deux vnements Temporels ils tablissent un rapport chronologique dabord puis ensuite enfin Spatiaux ils organisent une description droite en haut en bas ici l l-bas Rhtoriques ils organisent les lments dune argumentation dun raisonnement ou dune exposition de faits dune partdautre part dun cotdun autre cot premirementdeuximement Les classes des connecteurs logiques - Les adverbes connecteurs adverbes simples cependant alors donc ensuite certes nanmoins locutions adverbiales tout coup ct en face par la suite en bref - Les conjonctions de coordination simples mais ou et or ni car toujours redoubles nini ouou soitsoit -Les conjonctions de subordination simples si quand comme ou formes avec que puisque lorsque quoique locutions conjonctives en que pour que alors que avec si mme si comme si ou quand quand bien mme Remarque Si les liens logiques sont absents cest le contexte qui permet de comprendre les rapports logiques implicites الحالة ھذه في حدد ھا سیاق النص ة ی ی Il faut tenir تكون العلاقات المنطقیة ض من compte des moyens lexicaux divers de la ponctuation par exemple les deux points et de la prsentation du texte les paragraphes titre dexemple dans ltablissement des rapports entre les ides روابط منطقیة connecteurs logiques La cause car parce que puisque sous leffet de force de en raison de grce faute de non que mais parce que sous prtexte que لأن إذ أن ذلك لأن لكون إذ ولكن بذریعة بحجة بحیث بما أن بسبب بفضل لیس لأن La consquence donc alors cest pourquoi par consquent en consquence si bien que ainsi aussi au point que ds lors do de ce fait de sorte que لذلك بناء على ھذا بناء علیھ و الحالة ھذه من أج ل ذلك من ثم بالتالي النتیجة إذا و نتیجة لدرجة أن بحیث أن حتى إلى حد أن ھكذا Lopposition mais en revanche au contraire alors que tandis que ل لكن عن بالعكس عكس ذلك بخلاف ذلك خلافا و بالمقابل عوضا غیر أن بید أن أما La concession certes mais pourtant cependant or bien que
لكن أكید أن بید أن لاشك لا جرم غیر أن مع ذلك في حین أن و الحال أن حقا La condition si pourvu que condition que أن على أن أن شریطة لو لو أن إذا إن كان شرط La reformulation cest--dire autrement dit vrai dire أي یعني بمعنى بعبارة أخرى و بصیغة عبیر أخرى إن شئنا القول إذا جاز الت Lassertion affirmation en ralit en vrit en fait de fait ھ ھ أن في الحقیقة في الواقع الواقع أن حقیقة الأمر أن و الحقیقة الأكید أن أن Laddition et en plus de plus en outre par ailleursأخرى جھة من على زیادة على علاوة إلى بالإضافة و Lalternative ou ou bien ouou soitsoitإما وإما أو Tches dvaluation Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1 Cf Manuel de traduction p147 A moins que suivi dun subjonctif une condition en dehors de laquelle une chose nest pas possible pas ralisable on procdera lexprience moins quil ny ait un empchement except si sauf au cas o ما إذا اللھ م إذا سوف نقوم بالتجربة إلا إذا لم یكن ھنالك عائق أو مانع أو حائل إلا A mesure que locution conjonctive proportion que et par extension en mme temps que ما د ر ما بمقدار ما كل بق Il aime larabe mesure quil la connat mieux أكثر أحبھا ما ما تمكن من اللغة العربیة كل كل Afin que et le subjonctif locution conjonctive ى حت Tu dois lire afin que tu amliores tes connaissances معلوماتك ن س ح ى ت علیك بالمطالعة حت Malgr que locution conjonctive bien que encore que quoique إن و ولو أن مع ى المجالات مع أن بلدھم لا یتوف ة استطاع ر سوى على موارد طبیعیة محدود الیابانیون التفوق في شت De sorte que locution conjonctive exprimant la consquence أن ث یح ب Alors que عا ر سوى عن و ج ھ ة نظري ی م مع أن رض ني بشدة في حین لم أعب في حین ل A cause de لأجل ب لن نسافر بسبب الجو الممطر بسب Tant et si bien que locution adverbiale de telle manire que tellement bien que ھ إلى حد إلى درجة بحیث أن بحیث أن Quoique conjonction introduisant une proposition circonstancielle dopposition ou de concession suivie du mode subjonctif bien que encore que و مع أن وإن بالر غم من ر غما عن ھ یجھل ابسط الأشیاء ول د عي معرفة كل شيء مع ان ی Exercice 2 Cf Manuel de traduction p147 Or ce connecteur logique est une conjonction qui introduit la mineure dun Syllogismeالمنطقي القیاس ستعمل في المنطق والحجاج خاصة فة من قضایا مرتبطة ببعضھا البعض طریقة في البرھنة مؤل المقدمة الكبرى والمقدمة الصغرى و الاستنتاج ت Or sert aussi introduire un argument ou une objection une thse بید أن ھذه في حین و الحال أن والحالة Donc amne la consquence ou la conclusion de ce qui prcde introduit la conclusion dun syllogisme ذلك على ناء ب ناء علیھ إذن ب Traduction du passage ھما متشابھان إذا كانت زاویتاھما المزدوجتین متطابقتین ثان أثنان على أن ل عر ف والحال أن مبرھنة أساسیة في مجال الجبر عودتنا على القاعدة مث ی ع الزوایا فقط و لیست مر تب التي مفاد ھا أن ث ت ل عي المث ضل إذا كانت أضلاعھما بطول متناسب إذن فعلاقة ثان لا یكونان متشابھین إلا ل بطول مث تبطة المثل ث Deuxime traduction du passage یكون مثلثان متشابھان إذا كانت زوایاھما متوافقة مثنى مثنى والحال أن مبرھنة أساسیة تبین لنا أن مثلثین یكونان متشابھین إذا وفقط إذا كان لأضلاعھما أطوال متناسبة إذن فنسبة ضلعي مثلث لا تتعلق إلا بالزوایا ولیس بمقدار المثلث Exercice 3 Cf Manuel de traduction p147 A cause de la dforestation on voit partout les dserts progresser On voit partout les dserts progresser cause de la dforestation Les gens apprcient les pommes parce quelles contiennent des vitamines Les gens apprcient les pommes puisquelles contiennent des vitamines Les pommes sont si riches en vitamines que les gens les apprcient Grce au matriel les laboratoires fonctionnent bien Faute de matriel les laboratoires fonctionnent mal Exercice 4 Cf Manuel de traduction p147
Dabord les mesures de scurit que ncessite le nuclaire cotent cher De plus une centrale nuclaire fournit de lnergie un prix plus ou moins quivalent celui du ptrole du Nord ou celui du charbon Enfin une centrale lectrique fonctionnant avec du ptrole en provenance du Moyen-Orient produit par contre de llectricit meilleur prix malgr cela Les usines les centrales lectriques les chauffages domestiques sont les principaux responsables de la pollution de lair De plus la circulation automobile contribue la pollution Cest pourquoi les autorits ont labor une srie de rglements afin dimposer la voiture propre Remarques En gnral la traduction des liens logiques est fonction du contexte dans lequel ils sont intgrs Par consquent les quivalents proposs hors contexte ne sont que des exemples La ponctuation na pas la mme valeur en franais quon arabe Par exemple en arabe il nest pas dusage dexprimer un rapport logique de cause effet par les deux point explicatif Exercices complmentaires A- Reprez les liens logiques et comparez leur usage dans les deux textes B- في جزیئة كلورور الھیدروجین ترتبط ذرتا الكلور والھیدروجین برابطة تساھمیة ناتجة عن زوج إلكتروني مشترك تساھم فیھ كل ذرة بإلكترون واحد وتبین التجارب أن ھذا الزوج الإلكتروني للرابطة التساھمیة غیر موزع بالتساوي بین الذرتین المرتبطتین فھو إحصائیا أقرب إلى ذرة الكلورالمتعطشة للإلكترونات من ذرة الھیدروجین المفید في الكیمیاء السنة الأولى من سلك البكالوریا دار الثقافة للنشر والتوزیع الدار البیضاء 2006 ص26 1- Dans le texte ci-dessus la particule arabe quotفquot est-elle une particule de reprise استئناف حرف ou un lien logique رابط منطقي Justifiez votre rponse 2- Traduisez intgralement le texte en franais Fn40 La cohsion du texte Notre systme nerveux trs prcieux est enferm dans notre crne et notre colonne vertbrale Mais il nest pas en contact direct avec les os Pour lisoler pas moins de trois couches protectrices les mninges Parfois ces gardiens sont lobjet de pathologies trs graves parmi lesquelles les mningites On doit donc parler des mningites et non pas de la mningite Il existe en effet deux classes de mningites les mningites virales peu graves et les mningites bactriennes gnralement trs graves et parfois accompagnes daltrations crbrales irrversibles LOpinion lundi 15 septembre 2003 یوجد جھازنا العصبي البالغ الأھمیة مكنونا داخل جمجمتنا وعمودنا الفقري لكنھ لیس في تماس مباشر مع العظام ولعزلھ عنھا توجد ثلاث طبقات واقیة ھي السحایا إلا أن ھذه الأغلفة الحافظة تكون أحیانا عرضة لأمراض خطیرة جدا نذكر منھا التھاب السحایاو لھذا ینبغي الحدیث عنquot التھابات السحایاquot ولیسquot التھاب السحایا quot إذ یوجد صنفان من التھاب السحایا التھاب السحایا الحموي وھو قلیل الخطورة والتھاب السحایا البكتیري وھو عموما أكثر خطورة بل أحیانا یكون مصحوبا بآفات دماغیة غیر عكوسة وممیتة
Objectifs de lactivit Reprer les marques de la cohsion dun texte Comprendre le sens des lments anaphoriques et cataphoriques et des substituts lexicaux dans un texte crit en arabe ou en franais Documents supports Cf Manuel de traduction p138 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants 1 Identifiez le thme et le type de ce texte 2 Quelle mthode scientifique expose Claude Bernard dans ce texte Quelles sont les tapes de cette mthode 3 Quel lment du texte remplace chacun des quotreprsentants textuelsquot souligns 4 Est-il possible de comprendre le sens de ces quotreprsentantsquot sans lire dautres parties du texte 5 Parmi ces reprsentants lesquels succdent leurs reprsents et lesquels prcdent les leurs 6 A quelles catgories grammaticales appartiennent ces quotreprsentants textuelsquot 7 A quoi servent ces quotreprsentants textuelsquot et quassurent-ils au texte Les rptitions les reprises et lusage de substituts assurent la cohsion entre les phrasesLa cohsion dun texte sa connexit se manifeste dans sa structure syntaxique Une anaphore ou reprsentant anaphorique est un reprsentant textuel qui succde son reprsent Cest un terme qui renvoie ce qui a t dit auparavant dans le discours Une cataphore ou reprsentant cataphorique est un reprsentant textuel qui prcde et annonce son reprsent Cest un terme qui trouve son rfrent dans la suite du discours Cette seconde forme de reprsentation textuelle reprsentation par anticipation est plus rare Lantcdent est un reprsent textuel prcdant une anaphore Le postcdent ou le consquent est un reprsent textuel succdant une cataphore Antcdent ou consquent le reprsent peut appartenir nimporte quelle catgorie grammaticale nom pronom adjectif verbe adverbe Pour reprendre un lment dj nonc on dispose de plusieurs procds dont voici les principaux - Pronoms possessifs dmonstratifs interrogatifs relatifs reprsentants textuels par excellence ex Paul est parti Il reviendra - adjectifs possessifs dmonstratifs ex Paul nest pas revenu Ses amis lauraient retenu Paul nest pas encore revenu Cet homme arrive toujours en retard - adverbe de lieu ex Jaime la campagne L la vie est plus calme - verbes vicaires ou verbes substituts Il sagit surtout du verbe faire mais galement des verbes avoir tre aller fabriquer etc ex Paul a vendu sa voiture Il la fait pour des raisons conomiques - Lutilisation du mme nom que lantcdent ex Jai achet un livre Ce livre est trs intressant - Lutilisation dun synonyme un mot diffrent mais de mme sens de lantcdent ex Jai achet un livre Cet ouvrage est trs Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 2 Slection de linformation approches textuelles Activit4 La cohsion du texte Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
instructif - Lutilisation dun hyperonyme un mot dont le sens englobe celui du mot initial de lantcdent Jaime les oranges Ces fruits sont riches en vitamine C - Les organisateurs textuels interdpendants dabordensuite enfin dune partdautre part premirementdeuximement les unsles autres etc Tches dvaluation Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1 Cf Manuel de traduction p151 Reprage des anaphores des cataphores et leurs antcdents les anaphores non classes selon lordre de leur apparition dans le texte les mots ou les expressions quelles remplacent ou rptent Elle -eaux potables - eaux minrales - des eaux - leau du robinet - leau de source conditionne - toute autre Leau ni odeur ni couleur ni saveur prononces bonnes caractristiques chimiques et physiques Les premires les eaux potables les secondes les eaux minrales des eaux aux caractristiques diffrentes les eaux minrales les unes autres caractristiques lesquelles marques y compris- Leur - Elles eaux potables les conditions chimiques physiques caractristiques chimiques et physiques Leur Les eaux minrales teneur en minraux minrales Ce point Leur teneur en minraux est variable et se trouve toujours clairement indique sur ltiquette
ces eaux Les eaux minrales se prenaient en cure taient rserves au traitement de certaines maladies la plupart des eaux minrales Remarque parmi les procds anaphoriques utiliss il convient de noter aussi la rptition littrale de certains mots et expressions comme leau eaux - leau du robinet - les eaux minrales Une cataphore lexpression quelle remplace Il aucune raison de ne pas faire confiance aux eaux potables y compris celle du robinet Exercice2 Cf Manuel de traduction p152 a- Reprage des anaphores des cataphores et leurs antcdents Lignes Anaphores ou cataphores Antcdents 2 3 3 3 4 4 6 6 7 7 8 9 10 10 12 12 12 12 13 13 14 بینھا الھاء بأنھا الھاء وذلك ما یحدث ما ھذه وذلك بأنھ أو بوصفھ الھاء ھذا التعریف بید أنھ الھاء مخالفات أخرى أنماط كثیرة من الممارسات ھذه الإجراءات فكرة ثالثة وھي مما یتضمن بید أني ھذه التعریفات مناقشتھا الھاء ما دامت تاء التأنیث موضوعات معقدة تلك المقاربة ھذا الكتاب من بین ھذه الھیئات العلمیة والمعاھد العلمیة أشكال الإخلال الخطیرة بمبدأ الأمانة في العلم التصنیف الذي قامت بھ الھیئات والمعاھد انحرافات خطیرة عن مبدأ الأمانة الھیئات العلمیة تطویر تعریف quotسوء السلوك في العلم quot quotسوء السلوكquot تعریف سوء السلوك بأنھ تلفیق أو تكذیب أو انتحال في البحث التعریف تحریف المعطیات أو سوء السلوك غیر المرتبط بعملیة البحث إساءة استعمال التقنیات الإحصائیة واستغلال المرؤوسین أو التقصیر أنماط كثیرة من الممارسات quotأشكال أخرى من سوء السلوكquot من ھذه الأشكال الأخرى من سوء السلوك المتكلم دیفید ب رزنیك التعریفات التي سبقت في الفقرة الأولى من النص مناقشة الموضوعات الأخلاقیة في البحث العلمي ھذه التعریفات عدم الأمانة والانتحال مقاربة سوء السلوك في العلم التي تم تناولھا في الفقرة الأولى من النص quotأخلاقیات العلمquot تعلیل استعمال الكاتب للعبارات التي تحتھا خط یستعمل الكاتب ھذه العبارات لیحیل على الأجزاء السالفة من النص أو على الفصول اللاحقة من الكتاب الذي اقتبس منھ ھذا النص Notes additionnelles 1 Juxtaposition ou coordination
L o la langue arabe a besoin de particules de reprises comme الاستئناف واو par exemple pour quotsouderquot les parties du texte et en assurer la continuit la langue franaise se contente souvent de simples juxtapositions En effet si on supprime dans un texte arabe toutes les particules de reprises le texte perdra toute sa musicalit et beaucoup de sa signification 2 Style coup et style li Dans le premier dominent les phrases courtes qui sont le plus souvent des phrases simples Aucun connecteur ne relie ces phrases entre elles Le style coup qui est gnralement moins utilis en langue arabe Dans le second dominent des phrases longues souvent complexes ou composes avec des phrases incises et imbriques enchsses les unes dans les autres Tous les procds de connexion sont utiliss Exercice complmentaire Reprez dans le texte ci-dessus les anaphores et donnez leurs antcdents Traduisez le texte en arabe Fn41 La cohrence du texte Les hormones sont des substances qui rgulent chez les animaux et les plantes de nombreux processus physiologiques tels que la croissance le mtabolisme la reproduction et le fonctionnement de divers organes Les hormones sont produites dans une ou plusieurs zones de lorganisme les glandes endocrines chez les animaux puis transportes par le systme vasculaire par le sang chez les animaux et la sve chez les vgtaux jusqu leurs cellules tissus ou organes cibles elles ont donc la particularit de pouvoir agir distance de leur lieu de production
Objectifs de lactivit - Reprer les marques de la cohrence dun texte crit en arabe ou en franais - Analyser lorganisation logico-smantique dun texte Documents supports Cf Manuel de traduction p153 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants Identifiez le type et le thme de ce texte Est-ce quil y a des contradictions dans ce texte Y a-t-il des informations invraisemblables ou irrelles Est-ce que les diffrentes informations fournies dans ce texte nont aucune relation les unes avec les autres Reprez les diffrents lments dinformations qui se rptent dans Quels sont les diffrents indices qui montrent que ce texte est bien organis En principe un article dencyclopdie a pour fonction de donner des informations Est-ce que ce texte fait exception ce principe gnral Pour tre cohrent un texte ou un nonc doit respecter les rgles suivantes la relation Les diffrentes informations dun texte doivent tre relies entre elles un texte homogne est centr sur un seul thme principal unit thmatique La pertinence Le texte doit tre pertinent en regard de la ralit dont il parle de la situation de communication dans laquelle il sinsre et du but dans lequel il est crit Il doit aussi noncer tout ce qui est ncessaire pour se faire comprendre la rptition Le texte doit rgulirement reprendre des informations dj nonces La redondance assure la continuit du texte et facilite sa comprhension Pour que lexpression soit varie on ne rpte pas toujours les mmes mots mais on recherche des substituts procds de rappel pronoms hyperonymes synonymes priphrases la progression De phrase en phrase le texte doit constamment apporter des informations nouvelles En principe on part de ce que le lecteur connat dj et on y ajoute une information nouvelle Ensuite on peut sappuyer sur ce qui vient dtre exprim pour apporter une information supplmentaire la non-contradiction ou compatibilit Les ides doivent saccorder entre elles le texte ne doit pas contenir dnoncs contradictoires Principe darticulation ou organisation Les phrases du texte doivent tre organises relies entre elles explicitement ou implicitement Les connecteurs logiques la mise en page la typographie la ponctuation les expressions de transition la juxtaposition dides voisines sont autant doutils organisateurs du texte Remarque La rgle de pertinence permet de parler de la cohrence externe du texte La rptition la compatibilit larticulation et la progression assurent la cohrence interne du discours Tches dvaluation Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1 Cf Manuel de traduction p155 Le texte respecte les rgles et les principes de la cohrence - Il est centr sur un seul thme principal les muscles - Les informations quil fournit sont bien relies entre elles - Il est pertinent en regard de la ralit dont il parle il ne fournit que des informations exactes scientifiquement avres Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 2 Slection de linformation approches textuelles Activit5 La cohrence du texte Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
- Il nonce tout ce qui est ncessaire pour se faire comprendre pour se faire comprendre lauteur nomet aucune information ncessaire il donne des explications et des exemples ex muscles volontaires des jambes des bras etc il recourt la comparaison ex que lon pourrait comparer une chelle infiniment petite une explosion -Il reprend rgulirement des informations dj nonces notez bien la rptition du nom muscle et de ladjectif musculaire ainsi que lemploi de plusieurs anaphores pronoms ex ceux et qui remplacent le nom muscles synonymes ex protoplasme sarcoplasme fibrilles myofibrilles priphrases ex muscles qui obissent notre commandement muscles volontaires - Il apporte constamment des informations nouvelles Il part dinformations gnrales faciles comprendre et y ajoute ensuite des informations nouvelles plus prcises et plus spcialises notez bien lemploi frquent de termes spcialiss dans le dernier paragraphe - Il ne contient pas dinformations contradictoires - Les parties du texte sont bien relies entre elles do lemploi de plusieurs outils organisateurs la mise en paragraphes la typographie la ponctuation la juxtaposition dides voisines Exercice 2 Cf Manuel de traduction p156 Les indices qui montrent que le texte respecte les rgles de la cohrence ھناك عدة مؤشرات تدل على انسجام ھدا النص -أولا فھو لا ینطوي على معلومات متناقضة فیما بینھا - و المعلومات الواردة فیھ مطابقة للواقع إذ تستند على بحوث ودراسات علمیة -كما یحتوي النص على كافة العناصر الدلالیة الضروریة لفھمھ إن الأفكار الواردة في النص مترابطة فیما بینھا كما یتضح ذلك من خلال استعمال الروابط المنطقیة مثل فإن إنما حیث و تتدرج المعلومات في النص مما ھو عام ومعلوم المھمة الرئیسة للجھاز المناعي إلى ماھو حدیث و متخصص نتائج البحوث التي كانت تجرى حینئذ في المختبرات على شكل من أشكال quotالتھاب المفصلquot الذي تسببھ المناعة الذاتیة یعالج النص موضوعا مركزیا واحدا وھو المناعة و كل المعلومات المقدمة ترتبط بھذا الموضوع في النص عدة كلمات تتكرر أو تحیل على بعضھا البعض لاحظ مثلا تكرار الكلمات الآتیة quotذاتquot quotلا-ذاتquot المناعة quotمستقبلاتquot جزيء وھناك استعمال لبعض المترادفات مثل تمییز تعرف - سوي معافى و استخدام أسالیب الإحالة مثل quotھذا التمییز التمییز بین ما ھو quotذاتquot وما ھو quotلا-ذاتquot quotھذا الافتراض المھمة الرئیسة للجھاز المناعي ھي التمییز بین ما ھو quotذاتquot وما ھو quotلا-ذاتquot Voici un lexique bilingue pour vous aider rsoudre lexercice propos en guise de prolongement La bicyclette الدراجة كبل - حبل Cble سلسلة Chane محول السرعة Drailleur ركاب trier مثبت العجلة Fourche مكبح - فرملة Frein مقود Guidon
حتار إطار العجلة Jante مقبض - قبضة Manette قضیب المدوس Manivelle ثقب مركز الدولاب - قب Moyeu مدوس - دواسة Pdale مجموع الدواسات Pdalier غارز المقود Plongeur-guidon حوق إطار المطاط -الطوق المطاطي Pneu قبضة Poigne شعاع قضیب الدولاب Rayon سرج -مقعد Selle قصبة - عصا Tige Tube de direction قناة - أنبوب صمام Valve Notes additionnelles Un texte en parfaite cohsion structurelle nest pas ncessairement cohrent du point de vue smantique quotیشرح quotفان دیجكquot عملیات الترابط بین المتتالیات النصیة والتماسك البنیوي الوظیفي والانسجام المعنوي الدلالي بین الوحدات الكبیرة للنص ودور القراءة والتأویل في تحدید ذلك كلھ فالعلاقات التي تقوم بین الجمل أو العبارات في متتالیة نصیة یمكن أن ترتكزعلى الدلالات وھي العلاقات الداخلیة أو على الروابط بین العناصر المشار إلیھا أو المدلول علیھا في الخارج وھي علاقات الامتداد الخارجیة فإذا لاحظنا الروابط التي تقوم بین العبارات باعتبارھا كلا موحدا أمكننا أن نصوغ لترابطھا المبدأ التالي quotترتبط العبارتان فیما بینھما إذا كان مدلولھما أي الظروف المنسوبة إلیھما في التأویل مترابطة فیما بینھاquot ففي عبارة مثل quotلما كان الجو حسنا فإن كوكب الأرض یدور حول الشمسquot لیست ھناك علاقة بین quotحسن الجوquot وquotدوران الأرض حول الشمسquot لأن الموقف المتعلق بكل عبارة لا یدعم علاقة منطقیة بینھما وھكذا فتحقق التماسك النصي باستعمال و سائل الربط اللغویة المختلفة لا یعني بالضرورة تحقق الانسجام المعنوي للنص quot صلاح فضل بلاغة الخطاب وعلم النص بتصرف Exercice complmentaire لقد كان أول تحلیل كیمیائي لمكونات الھواء والذي قام بھ العالم لافوازیي سنة 1777 انطلاقة لتطور القیاس في الكیمیاء سواء على مستوى تقنیات القیاس أو على مستوى المعدات المستعملة ویتطلب التحلیل الكیمیائي لمادة ما العملیات التالیة التعرف على الأنواع الكیمیائیة المتواجدة فیھا و تحدید تراكیز ھذه الأنواع إن التقنیات المستعملة في التحلیل الكیمیائي متعددة ومتنوعة منھا ما یرتكز على ظواھر فیزیائیة ومنھا ما یرتكز على ظواھر كیمیائیة وما فتئت ھذه التقنیات تتطور حتى أصبح الیوم بالإمكان قیاس كمیات كان منذ أمد قریب صعب قیاسھا ویمكن حصر دوافع القیاس في الكیمیاء فیما یلي القیاس من أجل المعرفة والإعلام ثم القیاس من أجل التدخل والمعالجة وأخیرا القیاس من أجل الحراسة والحمایة المفید في الكیمیاء السنة الأولى من سلك البكالوریا دار الثقافة للنشر والتوزیع الدار البیضاء 2006 ص8 Deux thmes se combinent dans le texte ci-dessus la mesure en chimie et lanalyse chimique Quelle est la relation entre eux Lequel dentre eux constitue le thme principal du texte Traduisez en arabe ce texte Fn42 Sens direct et sens indirect
Obj ecti fs de lactivit - Distinguer le sens dnot du sens connot - Reprer et interprter le contenu non formul dans un message Documents supports Cf Manuel de traduction p157 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants A quel genre et quel type appartient ce texte A qui sadresse lauteur dans ce texte Et dans quelle intention Comment lauteur essaie-t-il dimpliquer son interlocuteur le lecteur dans une situation problmatique Retrouvez dans le texte les passages o lauteur suggre au lecteur des solutions ce problme Lauteur dit au lecteur quotMme si vous tes un champion de la lecture rapidequot Que veut insinuer lauteur par cette expression Est-ce que tous les lecteurs sont vraiment des champions de la lecture rapide Que vous dire lauteur par les expressions cette course la montre nest pas une solution et ce nest pas non plus une solution Qui votre avis peut considrer cette quotcourse la montrequot comme une vraie solution Les textes fourmillent de messages secrets proposs imposs au lecteur signification indirectes messages implicites Le contenu explicite dun nonc est celui qui apparat indniablement dans lnonc Ex leau svapore la temprature de 100C cette phrase exprime une information objective qui ne peut tre lobjet dinterprtations diffrentes Cest le sens qui est rellement exprim formul Mais un nonc peut avoir un contenu implicite Ex lnonc quotMr les autres lves sont dj en rcrationquot exprime implicitement le message quotVous devez nous laisser sortir pour la rcrationquot Le contenu implicite dun nonc est une information exprime indirectement qui doit tre infre par le destinataire Le sens implicite est virtuellement contenu dans une proposition sans tre formellement exprim et peut en tre tir par dduction ou induction Il a cess de fumer signifie implicitement quil tait fumeur La dnotation Elment de signification invariant et objectif Le sens dnot dun mot est celui quon trouve dans les dictionnaires La connotation Sens particulier dun mot ou dun nonc qui vient sajouter au sens ordinaire dnotation selon la situation le contexte ou la personnalit du rcepteur Remarque Dans le discours scientifique ayant pour vocation dtre univoque la connotation tend vers le degr zro tandis que la valeur connotative est dterminante ou du moins importante dans le discours littraire Le prsuppos pralable que le destinataire dun nonc doit admettre pour comprendre ce qui est pos Par exemple lnonc qui pose quotmon plus jeune fils est maladequot prsuppose que le locuteur a au mois deux fils ou lorsquon pose quotFermez la portequot cela prsuppose que quotla porte est ouvertequot Le sous-entendu proposition que le destinataire dun nonc peut dgager en raisonnant la fois sur ce qui a t pos et sur le contexte de lnonciation Lnonc qui pose que quotmon plus jeune Tches dvaluation Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1 Cf Manuel de traduction p159 Mots Sens dnots Sens connots Mle Mur Paysan Jeudi Atome Chemin de fer Avion Masculin Cloison Agriculteur cultivateur fermier Jour de la semaine particule Voie ferre Engin volant aroplane Viril fort nergique courageux Limite isolation Sale arrir sous dvelopp Journe malfique jeudi noir Brin grain nergie explosion Train voyage Chasseur bombarder voyage rapide Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 2 Slection de linformation approches textuelles Activit6 Sens direct et sens indirect Connotdnot impliciteexplicite posprsuppos sous-entendu Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Exercice 2 Cf Manuel de traduction p159 Sens prsuppos ---------- Le terme ou la construction entranant ce sens Il travaillait auparavant continuer Il prenait du caf son petit djeuner ne plus Un peuple est matre de changer ses mauvaises lois mme Vous tiez agrables commencer Cest exercices est difficile moins que Tu tenais passer tes vacances la compagne toujours La baisse du chaumage tait plus importante auparavant ralentissement de la baisse Halima tait prcdemment la premire de la classe encore Il tait fumeur cesser Exercice 3 Cf Manuel de traduction p159 Sous-entendus possibles de ces noncs Ailleurs il est permis de tricher Je naime la campagne que de temps en temps les autres temps je la dteste Je veux rester et il faut que tu insistes pour que je men aille Les missions de varit sont rarement intressantes Recommandez notre service vos amis Ceux qui ne portent pas les vtements fabriqus par notre socit Exclusive ne font pas preuve de caractre Exercice 4 Cf Manuel de traduction pp159-160 Sens implicites pouvant tre compris des noncs de lexercice Changeons de place Fermez la porte Je suis un homme daffaires Je suis trs occup laisse-moi tranquille Aidez-moi Jai besoin dargent Le moment est mal choisi Je dois partir Cest toi qui vas nous prparer le repas Remarques Le critre suivant vous permet de distinguer le contenu pos du contenu prsuppos quot la ngation de lnonc original rend le pos smantiquement invalide alors quelle naffecte en rien la validit smantique du prsupposquotDaprs Oswald Ducrot إن المعیار التالي یمكنكم من التمییز بین المضمون المقصود أو المصرح بھ والمضمون المفترضquot إن نفي المنطوقة الأصلیة تجعل المقصود أو الم المصرح بھ غیر صحیح دلالیا لكنھا لا تؤثر في شيء على ص حة معنى فترض quot Exemple Enonc original quotLe gnrateur a cess de produire de lnergie lectrique quot Le pos quot Le gnrateur ne produit plus de lnergie lectrique quot Le prsuppos quot Le gnrateur produisait de lnergie lectrique quot المنطوقة الأصلیة توقف المولد عن إنتاج الطاقة الكھربائیة المصرح بھ لم یعد المولد ینتج الطاقة الكھربائیة المفترض كان المولد یولد الطاقة الكھربائیة لاحظوا أن نفي المنطوقة الأصلیة quotلم یتوقف المولد عن إنتاج الطاقة الكھربائیةquot یجعل المصرح بھ غیر صحیح دلالیا بینما یبقى المفترض سلیما Exercice complmentaire ع ر یض خ ل ت ح الب قب ك ما أ ول یھ ذكر كق ھا ف ی س ل ل ة ض م ین ال كلام دلال ع ر یض ت ن الت ة أ ای ی ن ال كن وب ھ ین رق ب یح و الف ص ر ع ر یض خلا ف الت quot والت ذكر ة ای كن خ یل وال ب ھ ن ب الر د یف ر ادة أ اف م ر د و وف إ ام ة و ال م ضی ق و یل ال ط ھ ن ي أ عن د ر ی ق یر ر م اد ال ج اد و كث و یل الن لا ن ط ك ف ول كق الزبیدي تاج العروس من جواھر القاموس Donnez des quivalents franais aux termes souligns dans le texte ci-dessus
Fn43 Reformuler une ide ou une information Objectifs de lactivit - Sexprimer de manire claire en recourant la reformulation - Varier ses techniques de reformulation Documents supports Cf Manuel de traduction p161 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants Est-ce que lauteur est optimiste au sujet de lavenir des recherches scientifiques et technologiques A laide de quels moyens a-t-il exprim son attitude ce sujet De quelle manire a-t-il reformule une ide dj exprime A laide de quel moyens a-t-il introduit cette reformulation Reformuler cest redire de faon plus claire sexprimer avec plus de prcision pour quil ny ait ni ambigut ni incohrence Il existe plusieurs procds de reformulation parmi lesquels citons a - lquivalence de sens cest--dire autrement dit ce qui signifie b - lemploi de synonymes synonymes parfaits mots de mme nature grammaticale et interchangeables synonymes partiels mots de sens proche pour viter une rptition ou prciser une nuance للمعنى با تجن للتكرار أو ضبطا Mais il faut choisir le synonyme en fonction du contexte یتم المعنى في اختلال یحدث لا ى اختیار المرادف حسب سیاق الجملة أو الكلام حت أو سوء فھم كما یوضح ذلك المثال الآتي Une exprience dangereuse prilleuse une personne dangereuse redoutable c - La priphrase on remplace un mot par un groupe de mots pour -pour viter la rptition le franais la langue de لغة الضاد العربیة Molire - pour attnuer lexpression une personne aveugle non أعمى فاقد البصر voyante - pour insister sur un aspect particulier le ptrole lor البترول الذھب الأسود noir ملحوظة حین نرید إرسال خطاب واضح تمام الوضوح خال من كل غموض أو إبھام أوالتباس ومن أي اختلال أو تنافر في المعنى نقوم بإعادة صیاغة الفكرة من خلال استعمال المراد فات و الكلمات التي تشترك في المعنى و نستھل القول أيquot quotبعبارة صاغ بطریقة أخرى مثل فھ م من خلالھا أن التعبیر ی بعبارة ی quotأخرىquot و یعنيquot quot أوquot quot بمعنى أن Tches dvaluation Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1 Cf Manuel de traduction p162 Le texte sur le thme de la bionergie pourrait tre reformul ainsi Il existe aujourdhui une nouvelle source dnergie naturelle et moins polluante Cette bionergie provient dune part de toutes sortes de plantes et dautre part du recyclage des dchets mnagers Premire traduction ص من أنواع مختلفة من النباتات و الأعشاب من جھة ومن جھة خل ست ت تتوفر الیوم مصادر طاقة جدیدة طبی اقة الطبیعیة فعلا فالط ل تلویثا عیة و اق أخرى یتم تولیدھا عن طریق إعادة تحویل النفایات المنزلیة Deuxime traduction Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 2 Slection de linformation approches textuelles Activit7 Reformuler une ide ou une information Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
د ھذه الطاقة الحیویة من الأنواع المختلفة من النباتات و الأعشاب من جھة ول ھناك الیوم مصادر طاقة جدیدة تتمیز بكونھا طبیعیة وأقل تلویثا للبیئة وت ویتم تولیدھا من جھة أخرى عن طریق إعادة تحویل النفایات المنزلیة Exercice 2 Cf Manuel de traduction pp162-163 quotCest--direquot quotautrement ditquot ce qui signifiequot quotce qui veut direquot Autrement dit les maladies sexuellement transmissibles Dit autrement les dtriorations de sant provoques par des virus qui se transmettent par voie sexuelle Cest--dire le syndrome dimmunodpression acquise d un agent viral transmissible qui rvle un effondrement des dfenses immunitaires de lorganisme Ce qui signifie que la pnurie deau propre deviendra le problme le plus proccupant de notre poque Ce qui veut dire que ce sont les vhicules qui sont la source des agents pollueurs En dautres termes cette maladie infectieuse redoutable date de plus de vingt sicles ouquot date de la nuit des tempsquot Exercice 3 Cf Manuel de traduction p163 Reformulation du texte en langue arabe sur les bienfaits des exercices physiques تقوم الریاضة عموما بتحسین نشاط كافة أعضاء الجسم البشري من دون استثناء وفضلا عن ذلك تمنحھ مزیدا من الحمایة من أمراض مختلفة قد تكون أحیانا فتاكة Traduction Le sport amliore lactivit de tous les organes du corps humain sans exception De plus il fournit lorganisme plus de protection contre diverses maladies susceptibles dtre parfois mortelles Remarque La reformulation des ides dans le texte traduit La reformulation des ides exprimes dans le texte-source est une opration ncessaire pour une traduction de qualit Mais cette reformulation doit tre effectue avec prudence pour ne pas altrer le sens du texte original
Fn44 Champ lexical champ smantique Objectifs de lactivit -Assimiler la notion de champ lexical -Analyser les champs lexicaux dominants dans un texte pour mieux le comprendre Documents supports Cf Manuel de traduction p164 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants Analysons le texte 1 -Relevez dans le texte une dfinition de quotlespace vertquot 2 -Relevez-y tous les mots qui renvoient au domaine de quotla naturequotmots se rapportant lair leau et la terre 3 -Quels sont les diffrents mots et expressions employs dans ce texte pour exprimer lide dune quotagglomrationquot cest--dire dun groupe dhabitation 4 - Quels sont les mots du texte qui voquent le phnomne de pollution 5 Reprez dans le texte trois mots appartenant au champ lexical de la quotvgtationquot 6 Reprez-y quatre mots ou expressions soulignant les avantages des espaces verts 7 Quels rapports de sens sont-ils tablis entre ces diffrents champs lexicaux dans le texte 8 - Traduisez le second paragraphe de ce texte en arabe Faisons le point On appelle champ lexical lensemble des mots qui se rapportent une mme ralit ou qui voquent une mme ide Les mots qui forment un champ lexical peuvent avoir pour points communs dtre synonymesde mme famillede mme domaine ou dappartenir la mme notion Quand les champs lexicaux sentrecroisent dans un texte un des champs donne le thme principal les autres interviennent titre dides secondaires ou complmentaires Les mots dun texte peuvent tre organiss en ensembles lexicaux ayant pour point commun leur nature et leur valeur voisines par exemple -un vocabulaire concret regroupe des sensations des objets des actions -un vocabulaire abstrait rassemble des penses des ides des notions - un vocabulaire affectif rfre des tats psychiques des motions des sentiments Lanalyse des champs lexicaux dominants dans un texte aide dgager son genre son thme ses units de sens sa structure ainsi que les rapports logiques et smantiques qui existent entre ses parties Tches dvaluation Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1 Cf Manuel de traduction p165 Mots appartenant au champ lexical des sciences uvre scientifique physique chimie monde microbien facteur dquilibre maladies vaccination Trois mots se rapportant lide de la maladie Monde microbien - maladies vaccination Champ smantique du mot quotfigurequot Illustration carte croquis schma dessin image visage personnage style face traits Exercice 2 Cf Manuel de traduction p166 Champ lexical relatif la bicyclette Vlo - Selle guidon vitesses garde-boue clairage Mots voquant lide de confort Selle troite profile guidon arrondi ou plat - maniable lger plat pour plus de confort Exercice 3 Cf Manuel de traduction p166 Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 2 Slection de linformation approches textuelles Activit8 Champ lexical champ smantique Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Thme gnral du texte Le cabinet de travail Champ smantique du mot quottravailquot Utilisez un dictionnaire unilingue Champ lexical dominant champ dindustrie des btiments Exercice 4 Cf Manuel de traduction p166 Champ smantique du mot table Dans les exemples proposs le mot table peut couvrir les sens suivants meuble support par des pieds sur lequel on peut poser des objets tout ce quil faut pour manger ce qui sert au repas ce qui se met sur la table repas pris sur une table le fait de sattabler pour manger tableau surface plane runion pour discuter de questions dintrts communs Exercice complmentaire On vous propose les traits smantiques suivants se rapportant au terme gnrique quotOiseauquot -Oiseau de lordre des colombins -Oiseau granivore -Oiseau au plumage diversement color selon les espces -Oiseau au bec droit -Oiseau aux ailes courtes et larges -Oiseau de murs sociales et parfois migratrices Dcouvrez de quel quotoiseauquot il sagit Rdigez lensemble de ces informations sous forme dun paragraphe qui dcrit loiseau en question
Fn45 Progression thmatique Objectifs de lactivit Analyser la progression thmatique dans un texte crit en arabe ou en franais Distinguer les diffrents modes de progression thmatique Documents supports Cf Manuel de traduction p167 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants - Dcoupez la premire phrase en deux parties le thme ie le point de dpart de la phrase suppos connu au sujet duquel on donne des informations le rhme ie groupe qui porte linformation nouvelle concernant le thme - Quel est le thme repris par des procds anaphoriques le long du texte Ce thme varie-t-il au fil du texte Est-ce que chaque phrase du texte a un thme diffrent - Observez la traduction propose quoi sont dus les changements qua subis la progression thmatique du texte initial - Dans lnonc A du support n2 Comparez le thme de la deuxime phrase au rhme de la premire que constatez-vous - Dans lnonc B du support n2 Reprez un hyperonyme mot sens gnrique qui a t quotclatquot en plusieurs hyponymes mots sens spcifique Comment sest divis le rhme de la premire phrase de lnonc B dans les autres phrases - Le thme est le point de dpart de la phrase au sujet duquel on donne des informations Il est suppos connu ou napportant pas dinformation importante - Le rhme est ce quon dit propos du thme il porte une information nouvelle concernant le thme - La progression thmatique correspond la manire dont senchanent les thmes et les rhmes au sein dun nonc - Il existe trois modes principaux de progression thmatique Progression thme constant elle reprend un mme lment comme thme Progression thme linaire le rhme de la phrase antrieure devient le thme de la phrase qui suit Progression thme clat les divers thmes sont drivs dun hyperthme initial - Aucun texte ne prsente un mode de progression thmatique fixe tout au long de son droulement - Il existe trois possibilits pour la reprise dun thme constant la rptition pure et simple du mot lemploi dun pronom et les substituts lexicaux les synonymes mots gnriques - La dichotomie quotthme rhmequot ne correspond pas toujours celle de quotsujet prdicatquot - Aux couples quasiment quivalents Sujet Prdicat Thme Propos Topique Commentaire correspond en الموضوع و ou المسند المسند إلیھ langue arabe le couple المحمول Dans la phrase nominale le thme إلیھ د est المسن المبتدأ et le propos د المسن est الخبر tandis que dans la phrase verbale le thme إلیھ د المسن est الفاعل et le دpropos الفعل est المسن - La dominance dun mode de progression thmatique dans un texte-source nest pas ncessairement maintenue dans le texte traduit car chaque langue a sa propre faon de disposer linformation Tches dvaluation Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1 Cf Manuel de traduction p169 1- Thme Au Nord de lhmisphre nord Rhme le climat est plus froid quau Sud de cet hmisphre 2- Thme le climat Rhme est plus froid au Nord de lhmisphre nord quau Sud de cet hmisphre Exercice 2 Cf Manuel de traduction p169 Mot qui sert de thme dans chaque phrase du passage le moineau Nature grammaticale des thmes de la 1re et la 2me phrase Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 2 Slection de linformation approches textuelles Activit9 Progression thmatique Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Le thme de la 2me phrase est un pronom personnel anaphore grammaticale dont le rfrent est le thme de la 1re phrase Mode de progression thmatique Progression thme constant Le sujet de toutes les actions du texte est constamment le moineau Exercice 3 Cf Manuel de traduction p169 Substituts lexicaux utiliss pour reprendre le thme initial Trois Substituts lexicaux pour reprendre Vnus cette plante un tel astre ltoile du Berger Exercice 4 Cf Manuel de traduction p169 Mode de progression thmatique Progression thme constant Traduction إن شبكة ULTra PRT ھي مجموعة من عربات كھربائیة تنتقل بدون سائق على سكة ولھا نفس السعة كالتي للطریق السیار 1800 عربة في الساعة لكن باستعمال فقط ربع المساحة المستعملة في الطریق السیار وبتكالیف الصنع أقل بعشر مرات إلى جانب مفھومھا الذي یعتبر إبداعا في مجال النقل فعلى وسیلة النقل المتطورة ھذه أن تتیح للمستعملین وقت انتظار أقل من دقیقة وذلك حتى في أوقات الازدحام ومن بین الإیجابیات الأخرى لھذا النظام كونھ یوفر أكثر من نصف المحروقات المستعملة في غیره من وسائل النقل العامة أو الخصوصیة أضف إلى ذلك كونھ ینتقل بكل ھدوء وتعتقد مؤسسة ATS أن ھذه الشبكة ستتیح الحد من المشاكل المرتبطة بالبیئة ویتمنى ھیرث راوت أن تكون ھذه المرحلة بدایة لتنمیة مدنیة مستقبلیة - Les changements survenus au niveau de la progression thmatique lors de la traduction en arabe sont dus au systme pronominal arabe qui diffre beaucoup du systme franais usage des pronoms lis aux noms ou aux verbes الضمائر المتصلة On remarque en outre que les substituts lexicaux sont utiliss galement en arabe Exercice 5 Cf Manuel de traduction p170 Mode de progression thmatique Texte 1 progression thme clat hyperthme atome Texte 2 progression thme linaire
Squence 3 Apprhension et production dun discours scientifique Fn46 Embrayeurs et dictiques Objec tifs de lactivit Dterminer les indicateurs spatiotemporels dun contexte dnonciation Dterminer le rfrent dun dictique Documents supports Cf Manuel de traduction p175 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants ب dnonciation Exploitez cet effet les renseignements fournis par les paratextes qui sont les quotchapeauxquot et les rfrences bibliographiques - Reprez les lments linguistiques qui rfrent lallocutaire dans le texte A et au locuteur dans le texte B Pourquoi JLister utilise-il le quotjequot au lieu du quotnousquot pour parler de lui-mme alors quil utilise le quotvousquot au lieu du quottuquot pour sadresser Louis Pasteur - Dans la phrase suivante quotCette eau cette charpie cette ponge avec lesquelles vous lavez ou recouvrez les plaies y dposent des germesquot Quel en est le rfrent du pronom personnel dictiquequotvousquot Ce rfrent peut-il tre identifi sans connatre la situation dnonciation de la phrase Que reprsente le pronom relatif quotlesquellesquot Comparez l adjectif dmonstratif quotcettequot qui prcdent respectivement les mots quoteauquot quotcharpiequot et quotpongequot et celui rencontr dans la dernire phrase du texte B quot de cette manire quot est-ce que le sens de cet adjectif est invariable Traduisez cette phrase en arabe Les termes qui refltent lacte dnonciation sont appels des embrayeurs parce que ce sont eux qui relient le sens de lnonc la situation relle embrayer cest mettre quelque chose en rapport avec une autre quotآخر بشيء شیئا ل ص و quot par exemple lembrayage permet de relier le moteur la boite vitesse dune automobile Les lments qui renvoient la situation relle dnonciation et ses coordonnes spatio-temporelles sont qualifis de dictiquesUn dictique nest parfaitement compris que par connaissance de donnes relatives la situation de communication et nadmet pas de rfrent dans le contexte verbal Le contexte dnonciation est dcrit par la phrase quotJe suis ici maintenantquot الآن ھنا أنا qui comporte les trois principales catgories de dictiques Le quotjequot reprsente le locuteur et prsuppose dautres dictiques personnels tu vous nous Le quoticiquot reprsente lespace o seffectue lacte de communication Le quotmaintenantquot reprsente le moment de linstance dnonciation T0 par rapport auquel se dfinissent les autres dictiques temporels hier demain Les dmonstratifs الإشارة أسماء sont des dictiques qui indiquent des objets ou des tres prsents dans la situation dnonciation du locuteur Les circonstances relles dnonciation ne peuvent pas tre reproduites par le traducteur si bien que la traduction des indices nonciatifs formant le systme nonciatif du texte rfrences dictiques modalisateurs est une opration qui doit tre effectue minutieusement Remarque - Lquivalent arabequotإشاري عنصرquot propos au terme quotdictiquequot est conforme au sens tymologique du mot dictique vient du mot grec deixis qui signifie dsignation mais cest ne pas confondre avec quot اسم quotالإشارة Tches dvaluation Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1 Cf Manuel de traduction p177 Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 3 Apprhension et production dun discours scientifique Activit1 Embrayeurs et dictiques Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Reprage des dictiques Le pronom personnel quotnousquot et ladjectif possessif quotnotrequot Remarque Deux cas de figure se prsentent quant au rfrent du pronom quotnousquot Il peut rfrer Jean-Luc Blanc sil sagit du Nous de modestie employ pour je dans le style officiel dans ce cas lattribut reste au singulier Il peut rfrer aux membres de lAssociation prside par Jean-Luc Blanc dans ce cas cest une premire personne du pluriel authentique nous Je vous ou je ils elles Exercice 2 Cf Manuel de traduction pp177-178 1- On remarque demble que dans les deux textes toutes les activits exprimentales conduites par Joseph Priestley sont exprimes par des noncs comportant le dictique pronominal quotjequot qui rfre bien entendu au locuteur JPriestley auteur lgitime de ces expriences et de la dcouverte en question Cette tendance originaliser la dcouverte se trouve renforce par un usage ponctuel des dates qui rfrent au moment de linstance dnonciation comme quotle 17 aot 1771 le 27 du mme mois pas moins de 8 ou 10 foisquot 2- Traduction propose Texte A بما أن الھواء مشترك و ضروري للحیاة النباتیة والحیوانیة على حد سواء قد یظن البعض أن الحیوانات والنباتات تؤثر علیھ بنفس الطریقة وھذا ما كنت أنتظره عندما وضعت للمرة الأولى فرعا من النعناع داخل وعاء زجاجي مقلوب في حوض یحتوي على الماء لكن بعد ما نبت خلال شھرین وجدت أن الھواء الذي یوجد في الإناء لا یطفئ شمعة ولا یزعج فأرا كنت قد وضعتھ داخل الإناء Texte B و وھكذا وفي یوم السابع عشر من غشت 1771 ضعت فرعا من النعناع في حجم من الھواء حیث كانت قد احترقت شمعة فوجدت في الیوم السابع والعشرین من نفس الشھر أنھ كان بالإمكان لشعمة أخرى أن تحترق تماما في ذلك الحجم من الھواء وكررت ھذه التجربة دون ذ ثم قسمت حجم الھواء حیث كانت قد احترقت الشمعة على جزئین كر على الأقل ثمان أو عشر مرات فیما تبقى من فصل الصیف أي تغییر ی وذلك لعدة مرات واضعا النبتة في جزء وتركت الآخر على نفس الوضعیة في إناء زجاجي منكوس في حوض مملوء بالماء لكن دون أي نبتة لاحظت دائما أن الشمعة كانت تحترق في الجزء الأول ولا تحترق في الجزء الثاني Notes additionnelles En traduction il y a un principe selon lequel le systme dnonciation doit tre maintenu lors de lopration traduisante Or parmi les lments du systme nonciatif se trouvent les dictiques dont le pronom quotjequot qui renvoie au locuteur Bien que la traduction de ce dernier par quotأنا quot paraisse adquate elle ne lest pas toujours En effet deux instances nonciatives risquent de se confondre le locuteur et le traducteur En dautres termes le pronom quotأناquot peut rfrer aussi bien lauteur quau traducteur Celui-ci essaye de seffacer de la situation de communication et de rester neutre en vertu du principe de la fidlit en traduction mais il le ne peut pas toujours Donc la transposition du systme nonciatif dans une autre langue ne peut tre quapproximative Les dmonstratifs sont des dictiques La rpartition des dmonstratifs constitus laide des particules ci-l est de nature dictique puisquelle se fait en principe selon laxe proximitloignement du dnot par rapport au locuteur Les dmonstratifs simples valeur spatiale sont indirectement dictiques car ils saccompagnent obligatoirement dun geste manifest par le locuteur dsignant lobjet indiqu CK Orecchion ھ تعیینا مقرونا بإشارة حسیة إلیھ كأن ترى عین مدلول عصفورا فتقول وأنت تشیر إلیھ quotذاquot رشیق فكلمة quotذاquot تتضمن أمرین اسم الإشارة اسم ی معا وھما المعنى المراد منھا أي المدلول المشار إلیھ وھو جسم العصفور والإشارة إلى ذلك الجسم في الوقت نفسھ والأمران مقترنان یقعان في وقت واحد ولا ینفصل أحدھما من الآخر لأنھما متلازمان دائما و إذا قلنا ھذا محمد فإن الإشارة صارت مقیدة بانضمام معنى جدید إلیھا ھو الدلالة على ذات محسوسة لإنسان عباس حسن Exercices complmentaires A- Il faut vous dire que je prouve que les phnomnes de fermentation sont tous des actes corrlatifs au dveloppement de globules et de vgtaux mycodermiques dont je donne un moyen de prparation et dtude ltat isol et sans mlange PASTEUR Lettre Dumas sept 1857 cit par Henri MONDOR Pasteur p 57
A qui rfre le dictique quotjequot dans le texte ci-dessus Traduisez le texte en arabe B- Cet air que nous avons dcouvert presque en mme temps M Priestley M Schele et moi a t nomm par le premier air dphlogistiqu par le second air empirial Je lui avais dabord donn le nom dair minemment respirable Nous avons donn la base de la portion respirable de lair le nom doxygne en le drivant des deux mots grecs oxus acide et gennan engendre parce quen effet une des proprits les plus gnrales de cette base est de former des acides en se combinant la plupart des substances Nous appellerons donc oxygne la runion de cette base avec le calorique LAVOISIER Trait lmentaire de chimie I IV p 54 A qui rfre le dictique quotnousquot dans le texte ci-dessus A qui rfre le pronom quotjequot Traduisez la dernire phrase du texte en arabe c- لاحظوا معي جیدا مراحل ھذه المناولة التي سأقوم بھا شخصیا في المرحلة الأولى ثم سأترك لكم الفرصة لتقوموا بھا أنفسكم في مرحلة ثانیة بادئ ذي بدء أضبط المنضدة الھوائیة في وضع أفقي ثم أربط حاملا ذاتیا بكتلة معلمة بواسطة خیط غیر مدود یمر عبر مجرى بكرة وأسحب الحامل الذاتي فوق المنضدة إلى الطرف المقابل للبكرة حتى ینطبق المفجر الذي یمر من مركز قصوره مع خط الانطلاق خط یتم رسمھ على ورق التسجیل وأخیرا أحرر الحامل الذاتي بدون سرعة بدئیة لكن لا ینبغي أن أنسى تشغیل جھاز التسجیل في نفس اللحظة التي یتم فیھا تشغیل المجموعة وكذلك تغییر الكتلة المعلمة لتتغیر شدة القوة المطبقة من طرف الخیط على الجسم المسار الفیزیاء السنة الأولى من سلك البكالوریا نادیة للنشر الطبعة الأولى 2007-2006 الرباط ص23 بتصرف Qui pourrait tre le locuteur dans le texte ci-dessus A qui sadresse-t-il ou qui sont ses allocutaires potentiels Traduisez le texte en franais
Fn47 Ancrage du discours et indices de lnonciation Objectifs de lactivit Reprer dans un texte les indices de lnonciation Savoir traduire correctement les lments renvoyant une situation de communication Documents supports Cf Manuel de traduction p179 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants 1 Quel est le titre du livre do ce texte est extrait Qui a crit ce livre et en quelle anne Dans quelle collection ce livre fut-il publi 2 De quel thme parle lauteur Quelle ide gnrale dveloppe-t-il dans texte 3 quel genre de lecteurs sadresse-t-il votre avis et dans quel but 4 Reprez dans ce texte une dautres moyens par lesquels il marque sa prsence dans le texte jugements commentaires 5 Relevez-y galement une phrase o lauteur sadresse directement au lecteur Pourquoi votre avis lauteur utilise-t-il ce procd 6 Reprez dans ce texte un passage o lauteur rapporte des savants se sont droules dans la mme situation dnonciation o lauteur a crit ce livre au mme moment au mme endroit avec les mmes interlocuteurs 7 Faites bien attention aux verbes souligns dans le texte est-ce que la premire personne du pluriel renvoie aux mmes personnes pour les deux verbes Justifiez votre rponse Lnonciation cest lacte de production dun nonc par un locuteur dans une situation de communication Dans un message un nonc il y a souvent des marques de la prsence de celui qui lenvoie cest--dire des marques de son nonciation Un nonc quelconque comporte souvent des lments qui renvoient aux circonstances de son nonciation qui les refltent les rflchissent on parle alors de la rflexivit du langage ou de lancrage situationnel Un nonc qui ne comporte aucun lment renvoyant aux circonstances de sa production est dit non ancr Analyser les marques de lnonciation dans un texte cest reprer tout ce qui indique quon est dans une situation de communication savoir tous les indices grammaticaux qui renvoient la premire personne le locuteur et la deuxime personne lallocutaire ou linterlocuteur pronoms personnels je te vous nous me te adjectifs et pronoms possessifs mon ton mien tien votre tout ce qui tmoigne de manire indirecte de la prsence de lnonciateur lauteur dans son texte son attitude ses jugements ses sentiments les lments qui renvoient aux circonstances de son nonciation lieu temps occasion but les mots les expressions les tournures dont lexistence mme est entirement subordonne la situation de communication les termes qui refltent lacte dnonciation et qui relient le sens de lnonc la situation relle les embrayeurs et les lments qui renvoient la situation relle les dictiques Il y a une double nonciation en cas de dialogue entre un nonciateur et un nonciataire insr ou intgr dans un texte qui a lui-mme un metteur auteur et un rcepteur lecteur Cest ce que devient lnonciation dorigine quand un second nonciateur rapporte les paroles le discours rapport Remarques - Bien que la traduction sinscrive dans une nouvelle situation dnonciation en traduisant un nonc il faut garder les marques dnonciation qui se trouvent dans le texte initial sans introduire aucun lment renvoyant la situation dnonciation du traducteur - Le prsent tant le seul vcu vritable cest par rapport lui que se dfinissent tous les autres temps cest--dire le pass et lavenir On parle de discours quand lnonc se rapporte au prsent de lnonciateur - Limpratif est un mode qui est par principe un embrayeur il contient en lui-mme implicitement le quotjequot et le quottuquot ex faites cela je vous dis que vous devez faire cela Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 3 Apprhension et production dun discours scientifique Activit2 Ancrage du discours et indices de lnonciation Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Tches dvaluation Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1 Cf Manuel de traduction p181 Reprage des indices de lnonciation et des lments comprhensibles uniquement par la situation du locuteur 1 Ils y iront demain 2 Vous remettrez ces objets l-bas 3 Tiens regarde sa nouvelle version 4 Nous nhritons pas la Terre nos parents nous lempruntons nos enfants 5 Ce mal a dj fait disparatre une varit entire de banane il y a un demi sicle Traduction de ces noncs en arabe سیذھبون غدا إلى ھناك ستعید تلك الأشیاء إلى ھناك خذ انظر إلى نسختھ الجدیدة إننا لانرث الأرض عن آبائنا و لكننا نقترضھا من أبنائنا وقبل نصف قرن تسبب ھذا الداء في القضاء على فصیلة كاملة من الموز Exercice 2 Cf Manuel de traduction p181 Reprage des indices de lnonciation quotNousquot quotici et maintenantquot quotnosquot quotailleurs et demainquot quotaujourdhuiquot quotau prsentquot quotau futurquot prsent de lindicatif et le future simple Remarque La terre est malade lemploi de ladjectif malade dans un sens mtaphorique ou par voie de personnification constitue expression de la subjectivit de lauteur Ce jugement doit tre considr comme une marque de lintervention de lnonciateur dans son nonc et par consquent comme un indice de lnonciation Traduction propose إن كوكب الأرض الیوم مریض و ھذا أمرأصبح یعرفھ العادي و البادي و بما أن الوقت لا یرحم فعلى الراشدین أن یبادروا و یتصرفوا في الوقت الحاضر على أن یضطلع أطفالناا بدورھم في المستقبل Exercice 3 Cf Manuel de traduction p182 Indices qui renvoient lauteur et sa situation dnonciation Marques de la prsence directe du locuteur Renvois aux circonstances de lnonciation notamment au contexte politique et historique Attitude jugements et sentiments du locuteur Je me La guerre cette ignominie Il convient de noter que lauteur fait allusion ici la Deuxime Guerre Mondiale ses horreurs et atrocits Ce texte peut tre considr comme une sorte de plaidoyer en faveur dEinstein contre les accusations qui tendaient le prsenter comme tant le pre de la bombe nuclaire et par consquent comme tant responsable des massacres dont furent victimes les civils japonais la suite du bombardement atomique dHiroshima et Nagasaki les 6 et 9 aot 1945 - La guerre est la chose la plus mprisable - Je prfrerais me laisser assassiner que de participer cette ignominie - Jprouve lmotion la plus forte - le mystre de la vie - Ce sentiment fonde le beau et le vrai - il est un mort vivant et ses yeux sont dsormais aveugles - Aurole de crainte - cette ralit secrte du mystre
- cet ordre suprme et de cette Beaut inaltrable limits dans leur esprit pour apprhender cette perfection le mystre de lternit de la vie Et jai lintuition de la construction extraordinaire de ltre leffort pour le comprendre reste disproportionn je vois la Raison se manifester Remarque Notez bien que lutilisation des majuscules peut fonctionner comme moyens dexprimer les jugements et la subjectivit de lauteur Par exemple dans les expressions suivants Beaut inaltrable et je vois la Raison se manifester la beaut et la raison sont prsentes dune manire allgorique comme des personnes ou comme des ralits suprieures La majuscule marque aussi le respect la dfrence ou mme la rvrence la beaut et la raison sont ainsi glorifies Les majuscules peuvent aussi indiquer que ces noms doivent tre compris dans des acceptions particulires cest--dire quils sont employs dans des sens particuliers diffrents des significations habituelles vulgaires quon leur attribue communment Il nest pas toujours ais de traduire de tels effets de la majuscule en arabe pour la simple raison quil nexiste pas de majuscule en arabe Exercice complmentaire لقد سبق أن أبرزنا في الأنشطة السالفة أن مرور التیار الكھربائي في محلول أیوني ھو ناتج عن الھجرة الثنائیة للأیونات الموجودة في ھذا المحلول ونقبل أن موصلیة محلول ھي مجموع الموصلیة الناجمة عن الكاتیونات والتي تتناسب مع التركیز المولي لھذه الكاتیونات والموصلیة الناجمة عن الأنیونات التي تتناسب كذلك مع التركیز المولي لھذه الأنیونات المفید في الكیمیاء السنة الأولى من سلك البكالوریا دار الثقافة للنشر والتوزیع الدار البیضاء 2006 ص50 A quoi renvoie lexpression quot السالفة الأنشطةquot A qui rfre le pronom arabe quotالجماعة نون quot Traduisez le texte en franais
Fn48 Reformuler un passage Objectifs de lactivit Reformuler un nonc Eviter lors de la traduction des erreurs dues des interfrences linguistiques Documents supports Cf Manuel de traduction p183 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants Dans le paragraphe traduit en franais -Remplacez les lments soulignes respectivement par quotavnementquot quotest rputquot quotsubstancequot quotcapable dequot quotlusagequot et quotsavre efficacequot -Supprimez la conjonction quotEtquot utilise improprement pour traduire la particule de reprise الواو et traduisez la particule de sens الفاء par le lien logique quoten effetquot -Assurez la concordance du temps dans la subordonne de la deuxime phrase -Remplacez dans la dernire phrase les adjectifs possessifs par des articles dfinis et utilisez la phrase appositive البدل جملة pour dfinir le terme quot salvarsanquot -Reformulez lensemble du paragraphe en prenant en considration les indications prcdentes -La reformulation ou traduction intralinguale est le comportement verbal en vertu duquel un locuteur reproduit sous une autre forme ce qui a t exprim par un autre locuteur dans la mme langue Jean Dubois -Des transformations dordre syntaxiques et lexicales peuvent clairement amliorer le style dans un texte et sont de ce fait des procds utiles de reformulation toutefois ces transformations ne doivent jamais dtriorer le sens du texte -La tournure indirecte quot tre considrcommequot quivalente la tournure arabe quotر ب عت ی quot est stylistiquement moins attrayante que la tournure directe quottre rputquot -La particule conscutive quotالفاء quot ne doit nullement tre omise lors de la traduction elle peut tre rendue par le connecteur logique quoten effetquot -La particule de reprise quotالاستئناف واو quot nest pas traduite en langue franaise car contrairement au franais larabe a besoin de telles particules pour assurer la cohsion du texte mais ne pas confondre avec la particule de coordinationquot العطف واو quot et les particules de sensquot حتى الواو الفاءquot qui sont quant elles ncessairement traduites Tches dvaluation Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1 Cf Manuel de traduction pp184-185 Reformulation Lors de la sparation du carbone et de lhydrogne reformatage le mthane peut tre converti en hydrogne et en monoxyde de carbone Ce dernier ragit avec la vapeur deau pour produire du dioxyde de carbone et de leau Toutefois le mthane peut tre converti directement en dioxyde de carbone et en hydrogne Traduction یمكن لغاز المیثان أن یتحول أثناء فصل الكربون عن الھیدروجین إعادة التشكیل إلى ھیدروجین وأحادي أوكسید الكربون ویتفاعل ھذا الأخیر مع بخار الماء لینتج عنھما ثنائي أوكسید الكربون والماء إلا أنھ یمكن للمیثان أن یتحول مباشرة إلى ثنائي أوكسید الكربون والھیدروجین Exercice 2 Cf Manuel de traduction p185 Reformulation Un type de revtement intelligent de vitre qui a la proprit de rflchir les rayons du Soleil certaines longueurs donde a t conu par des scientifiques de lquotUniversity College Londonquot Les vitres teintes ordinaires empchent la chaleur et la lumire alors que lusage dun driv doxyde de vanadium donne au verre la caractristique de laisser passer toutes les longueurs donde du visible et de reflter les rayons infragouges quand la temprature dpasse 29C Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 3 Apprhension et production dun discours scientifique Activit3 Reformuler un passage Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Fn49 La paraphrase Objectifs de lactivit Apprendre reformuler pour saffranchir des mots du texte R-xprimer les ides de lauteur dans un style personnel Documents supports Cf Manuel de traduction p186 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants -Reprez les diffrents moyens utiliss par lauteur dans la deuxime phrase du texte pour expliquer ou exprimer autrement des ides -Rxprimez les expressions du texte qui vous semblent difficiles comprendre par un lecteur ordinaire en employant des moyens comme quotcest- -direquot quoten dautres termesquot quotautrement ditquot -Essayez de reformuler dans votre propre style les passages crits en gras dans le texte -Proposez une traduction en arabe ces passages -La paraphrase consiste reprendre dans ses propres mots les ides dun auteur ou ses propres ides Elle permet de prsenter les mmes ides sans utiliser les mmes mots -Cependant la paraphrase ne consiste pas seulement remplacer les mots du texte original par des synonymes mais rcrire compltement le passage cest--dire changer en mme temps les mots et la structure des phrases -Lutilisation de la paraphrase est importante - En sintgrant directement au texte elle en facilite la lecture - Elle montre quon a vraiment compris ce que lauteur a voulu dire - Elle mne associer des ides prospecter le sens employer les moyens linguistiques diversifis dont on dispose synonymes antonyme -Pour introduire une paraphrase on emploie souvent des expression comme quotcela veut dire quequot quotcest--direquot quoten dautres termesquot quotautrement ditquot quotsoitquot Tches dvaluation Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1 Cf Manuel de traduction p187 Paraphrases Traductions Rectangle quilatral La commercialisation de ce produit est exclusive au Maroc Le doute est constitutif de la condition humaine Il sest dpch de quitter les lieux et n y a plus jamais remis les pieds il ne faisait videmment pas confiance La mort est la fin invitable de chaque tre humain Il nest pas clibataire Je ne resterai pas مستطیل متساوي الأضلاع إن تسویق ھذا المنتوج قاصر على المغرب یعتبر الشك من مكونات شرط إنسانیة الإنسان تعج ل بمغادرة المكان ولم یعد إلیھ على الإطلاق وھذا لأنھ لم یكن یثق فیھ الموت نھایة لا مفر منھا لكل إنسان ھو لیس أعزب لن أبق Exercice2 Cf Manuel de traduction p188 Exemples de paraphrases Phrases ou expressions Paraphrases Traduction Lichens Les lichens sont rpandus presque partout Botaniste Mtabolisme Crotre dans les environnements les plus hostiles Vgtaux qui croient sur les sols pauvres les arbres les pierres Les lichens sont des vgtaux trs frquents Spcialiste des plantes Ensemble des ractions chimiques par lesquelles les cellules transforment et utilisent lnergie Se dvelopper dans des conditions extrmes de temprature et de scheresse الأشنات نباتات تنمو على التربة الفقیرة وعلى الصخور والأحجار الأشنات نباتات واسعة الانتشار عالم متخصص في دراسة النباتات الاستقلاب مجموع التفاعلات الكیمیائیة التي ثم تستعملھا ح ول الخلایا الطاقة بموجبھا ت نمو في شروط مناخیة قاسیة Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 3 Apprhension et production dun discours scientifique Activit4 La paraphrase Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Fn50 Les principaux types de textes Objectifs de lactivit - Reconnatre les principaux types de textes - Dfinir les vises principales dun nonciateur Documents supports Cf Manuel de traduction p189 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants Questions Quel est le thme abord par lauteur de ce texte Quelle est votre avis la vise de lauteur Cherche-t-il expliquer informer convaincre Justifiez votre rponse par des indices reprs dans le texte A quel type appartient donc ce texte Lidentification du type dun texte facilite la slection de ses ides essentielles et permet par consquent den rendre compte dune faon claire et efficace Le texte dominante narrative relate une srie dvnements rels ou imaginaires lis entre eux par une relation logique et temporelle les repres chronologiques indicateurs temporels les verbes daction et les temps du rcit pass simple imparfait prsent de narration le marquent fortement Le texte dominante descriptive dpeint les caractristiques dun personnage dun objet dun lieu Les phnomnes rapports sont situs dans lespace et prsents dans leur simultanit verbes limparfait ou au prsent de lindicatif verbes dtat indicateurs de lieu adjectifs appositions complments de nom propositions relatives explicatives Le texte dominante informative transmet des donnes dans lintention dinformer le rcepteur lecteur ou auditeur on le rencontre dans les dictionnaires les encyclopdies les journaux les revues etc Le texte dominante explicative manifeste lintention de communiquer des informations en facilitant la comprhension il traite dune question dun problme et tente dy apporter une rponse une solution Cest ce qui le diffrencie du texte informatif On le rencontre dans les ouvrages de vulgarisation scientifique revues destines aux jeunes par exemple les dictionnaires et les manuels scolaires Le texte dominante argumentative dfend ou rfute une thse Lauteur veut convaincre en essayant de changer les ides les croyances du rcepteur sil utilise des arguments logiques il vise alors convaincre car il sadresse la raison sil use darguments psychologiques comme dans la publicit qui sadresse aux sentiments aux motions- il veut dans ce cas persuader Dans ce type on note lutilisation de nombreux connecteurs logiques Le texte dominante injonctive formes verbales limpratif ou linfinitif on formule des conseils des consignes des instructions etc Lobjectif du locuteur est de pousser le rcepteur agir Cest le cas dans les rglements les catalogues les prospectus mdicaux les manuels scolaires FRANCK amp Denis LEMAITRE Vers la matrise du texte Hachette 1992 Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 3 Apprhension et production dun discours scientifique Activit5 Les principaux types de textes Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Tches dvaluation Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1 Cf Manuel de traduction pp190-191 Texte1 Texte dominante injonctive Indices Lauteur incite les lecteurs de la revue cf rfrence du texte consommer des fruits bien prcis cause de leur valeur nutritive et de leurs qualits dittiques Lindice le plus remarquable de ce type de texte est lemploi de limpratif Lide principale du texte En cas dasthnie consommez le kiwi riche en vitamines C la mangue riche en btacarotne lavocat riche en omga 3 et 6 et des aliments contenant du fer Texte 2 Le texte est dominante informative mais on peut y noter galement une intention argumentative Indices du type expositif informatif-explicatif informations prcises chiffres et donnes lappui style sobre et transparent Lauteur utilise aussi plusieurs procds explicatifs tels que la reformulation autrement dit lemploi de la proposition relative explicative qui est fonde sur Comme marque de largumentation retenons notamment le fait de citer le dernier rapport de la Direction Gnrale Sant et Protection des consommateurs Lauteur a lintention dinformer les lecteurs tout en les mettant en garde contre le danger des fruits et lgumes vendus sans tre lavs Pour cela il sappuie sur un rapport de la commission europenne ce rapport est utilis comme un argument dautorit Il semble aussi quil cherche persuader les consommateurs de bien laver ces lgumes et fruits avant de les consommer Texte 3 Texte dominante argumentative La thse dfendue par lauteur la traduction est un devoir national Les arguments avancs lignorance des langues vivantes trangres est un phnomne trs rpandu dans le monde arabe La majorit des Arabes nont pas accs au savoir crit dans ces langues La traduction peut aider propager rapidement ces connaissances Il voque lexprience du Japon qui accorde une trs grande importance la traduction en incitant implicitement les Arabes suivre le modle japonais
Fn51 Schmatiser un texte Objectifs de lactivit - Dgager les ides essentielles dun texte - Prsenter lessentiel dun texte sous forme dun schma Documents supports Cf Manuel de traduction p192 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants 1 -De quoi sagit-il dans ce texte O cet vnement sest-il produit Que reprsente ce fait pour lavenir de la biotechnologie 2 A votre avis dans quel but lauteur a-t-il rapport cet vnement 3 Extrayez les informations essentielles de ce texte en les classant 4- Reformulez ces informations en trois ou quatre phrases simples Rsumer un texte cest reproduire fidlement dans une version condense lessentiel des ides nonces par lauteur en respectant le cheminement de sa pense Il sagit donc de trouver le plan qui est suivi par lauteur il faut pour cela identifier le type du texte pour produire un rsum appartenant au mme type dgager les units de sens en se basant sur la subdivision du texte en paragraphes sur le reprage des mots de liaison liens logiques temporels rhtoriques et sur lutilisation des signes de ponctuation dgager les relations qui existent entre les ides relation temporelle antriorit simultanit postriorit relation logique addition causeconsquence opposition reprer les exemples les citations les numrations les dtails accumuls les donnes chiffres dates mesures nombres afin de les carter ou de les synthtiser reprer les numrations et les accumulations de mots spcifiques hyponymes susceptibles dtre remplaces par des mots gnriques hyperonymes reprer les mots cls mots qui ont une importance dcisive ou une fonction dterminante dans le texte dgager la structure du texte son plan ou son schma cest--dire les tapes et le mode de son organisation les partie et les sous-parties le mode de raisonnement ou dexposition suivi On est tenu de respecter la dmarche de lauteur et dtablir un ordre de priorit en supprimant les lments secondaires comme les exemples illustratifs les citations les digressions les figures de style les redites ou rptitions etc analyser le texte en dfinissant tous les actes de parole effectus par lauteur cest--dire chercher comprendre ce que fait lauteur dans chaque partie du texte est-ce quil donne une information Est-ce quil explique Est-ce quil tire une conclusion analyser le systme dnonciation un texte crit la premire personne je ou nous par exemple sera rsum la premire personne conserver galement les modalits qui expriment le point de vue de lauteur reformuler les ides retenues dans un style personnel dune manire neutre objective fidle et concise Conserver fidlement les ides du texte mais exprimez-les dune manire originale en vitant bien entendu tout commentaire et toute opinion personnels Pour schmatiser le plan du texte Notez lessentiel de chaque unit de sens sous forme de titre de phrase courte ou de mots-cls Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 3 Apprhension et production dun discours scientifique Activit6 Schmatiser un texte Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Notez les liens logiques qui relient les ides Utilisez des signes et des symboles pour exprimer des informations ou pour les relier Ecrivez dans un style quottlgraphiquequot supprimer tous les mots qui ne sont pas indispensable la comprhension de la phrase articles prposition auxiliaires Utilisez des synonymes et expressions quivalentes nous vous accrochez pas aux mots du texte Canevas Qui A fait quoi Quand O Comment Grce quoi Quelles consquences cela peut-il avoir Tches dvaluation Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1 Cf Manuel de traduction p194 Mots ou expressions cls Mots ou expression synonymes Mdicaments Diffrentes formes Se dclinent Remdes Diverses formes Se prsentent Les oliennes Energie propre Crent du bruit Arognrateurs Energie non polluante Bruyantes Exercice 2 Cf Manuel de traduction p195 Connecteurs logiques Ce quils expriment Autrefois De nos jours En effet Dores et dj Ainsi Mais volution chronologique volution chronologique Explication Evolution chronologique Consquence Opposition Exercice 3 Cf Manuel de traduction p195 Appareil digestif Ustensiles Arts Nature Exercice complmentaire Lensemble des nerfs ganglions et centres nerveux qui assurent la commande et la coordination des fonctions vitales et la rception des messages sensoriels reprsente ce quon appelle systme nerveux Chez lhomme on distingue le systme nerveux crbro-spinal cerveau cervelet bulbe moelle pinire nerfs crniens et rachidiens et le systme neurovgtatif On distingue dans le systme neurovgtatif ou systme nerveux autonome le systme sympathique et le systme parasympathique Daprs Larousse 1-Transformez le texte ci-dessus en un schma sous forme arborise auquel vous donnez un titre convenable 2-Traduisez intgralement ce texte en arabe
Fn52 Rsumer un paragraphe Objectifs de lactivit - Reprer une unit de sens et le mode de son organisation - Reformuler des ides de manire objective et cohrente Documents supports Cf Manuel de traduction p196 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants Quel est le thme essentiel de ce texte Quelle est lide principale que dveloppe lauteur dans ce texte Comment pourriez-vous reformuler brivement lide principale du texte Le paragraphe est un ensemble de phrases qui ont une certaine unit de sens et qui transmettent au moins une ide importante structure selon un ordre pertinent Par exemple un paragraphe peut comporter une ide gnrale message essentiel un argument ou une explication de cette ide et un exemple illustrant lide principale Sur le plan formel le paragraphe est la division dun crit en prose qui commence par un alina et se termine par un retour la ligne Pendant la prparation du rsum il faut observer le nombre et la forme des paragraphes longs ou courts la structure des phrases simples ou complexes lemploi des pronoms et des temps les liens logiques et temporels la ponctuation les mots cls Pour rsumer un paragraphe suivez les indications suivantes - Relevez lide gnrale et les ides qui la dveloppent - Dgagez les relations qui existent entre les ides - Dgagez la structure du paragraphe - Reprez les mots spcifiques hyponymes susceptibles dtre remplacs par des mots gnriques hyperonymes Notez les mots-cls du paragraphe Reprez les numrations les dtails les exemples les citations les numrations les donnes chiffres les redites ou rptitions pour les supprimer ou de les reformuler sous forme dune gnrale Reprez les digressions les ides qui scartent du sujet trait afin de les liminer Reformulez les ides retenues dans un style personnel fidle et concis Tches dvaluation Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1 Cf Manuel de traduction p197 a Dans ce paragraphe lide gnrale correspond la premire phrase de un seul individu les connaissances largument est contenu dans la deuxime phrase allant de Les champs jusqu universel lexemple est donn dans la dernire phrase de On value la fin du paragraphe b Exemple de rsum possible de ce paragraphe en une quinzaine de mots Une seule personne ne peut pas tout savoir Les connaissances se sont largies et multiplies Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 3 Apprhension et production dun discours scientifique Activit7 Rsumer un paragraphe Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Exercice 2 Cf Manuel de traduction p197 Le problme les gens communiquent mal entre eux la cause principale en plus du manque dcoute et de patience traits de mentalit qui ne favorisent pas le dialogue comme la certitude davoir raison La consquence lintolrance La solution propose encourager les associations qui permettent tous de se rencontrer et de mieux se connatre Rsum du texte en quatre phrases Paradoxalement au sicle de la communication les gens communiquent mal entre eux Des traits spcifiques de leur mentalit semblent ne pas favoriser le dialogue Par exemple chacun croit quil a raison et que les autres ont tort et cela conduit lintolrance Il est donc ncessaire dencourager les associations qui permettent tous de se rencontrer et de mieux se connatre Traduction du rsum en arabe من المفارقة أنھ في عصر التواصل یتواصل الناس فیما بینھم بشكل سيء ویبدو أن عقلیاتھم تنطوي على صفات معینة لا تساعد على الحوار فكل شخص مثلا یعتقد أنھ على صواب وأن الآخرین مخطئون وھذا قد یؤدي إلى التعصب و انعدام التسامح و لذلك من الضروري تشجیع الجمعیات التي تمكن الجمیع من الالتقاء و من التعارف بشكل أفضل Exercice 3 Cf Manuel de traduction p198 Le problme trait dans ce paragraphe est la dtrioration de lenvironnement notamment par la pollution Les causes de ce problme sont manque de conscience cologique irresponsabilit non application des lois des mesures rpressives contre les pollueurs Rsum de ce paragraphe en deux phrases المشاكل البیئیة خطیرة و ھي راجعة لعدة أسباب من بینھا ضعف الوعي البیئي و عدم تطبیق القوانین البیئیة على المتسببین في التلوث Traduction du rsum en franais Les problmes cologiques sont trs graves Ils sont dus plusieurs causes parmi lesquelles on peut citer le manque de conscience cologique et la non-excution des rglements antipollution
Fn53 Rsumer un texte Objectifs de lactivit - Dgager les ides principales dun texte - Dcouvrir la structure du texte et en organiser le plan - Reformuler lessentiel dun texte dans un style concis et objectif Documents supports Cf Manuel de traduction p199 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants Quelle difficult attend le monde Quand ce problme se produira-t-il daprs le texte Les solutions sont-elles faciles Pourquoi En combien de parties peut-on diviser ce texte De quoi sagit-il dans chaque partie Le rsum de texte se fait en plusieurs tapes lecture analyse schmatisation reformulation des ides et leur structuration rdaction en mots limits dans un style concis fidle et correct enfin le calibrage du rsum compter les mots du rsum et faire en sorte quils ne dpassent pas le 14 environ des mots du texte initial et la finition et la mise en forme du rsum Voici quelques procds permettant de sexprimer avec plus de concision -remplacement dun groupe verbal par un verbe de mme sens -transformation du passif en actif -passage de la forme ngative la forme affirmative par lemploi des antonymes -remplacement du groupe nominal par un seul nom -remplacement dun groupe prpositionnel par un adverbe -remplacement dune proposition relative par un adjectif -remplacement du lien exprimant la cause -consquence par le deux-points -remplacement dune proposition circonstancielle par un groupe prpositionnel -suppression des subordonnes compltives en que par lutilisation dun adverbe un adjectif un adjectif un nom la juxtaposition Tches dvaluation Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1 Cf Manuel de traduction pp200-201 A Ide matresse du texte la bionergie peut avantageusement constituer un substitut aux combustibles fossiles notamment pour les pays en voie de dveloppement Plan du texte cest un plan additif qui consiste numrer plusieurs arguments qui vont dans le mme sens et appuient une thse Il sagit essentiellement dune argumentation base sur lanalyse des avantages de la bionergie Articulations logiques Liens logiques Leurs fonctions dans le texte En effet car Introduire une explication indiquer la cause Notamment comme Introduire un exemple Ainsi - Alors - Par consquent - Ainsi Introduire une consquence ou une conclusion De fait Prsenter un fait comme rel Mais - Cependant Faire une concession Dune part- dautre part Etablir un paralllisme En outre -dautres aussi -galement Ajouter un argument fait ou ide Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 3 Apprhension et production dun discours scientifique Activit8 Rsumer un texte Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
B Rsum du texte Lutilisation des combustibles dorigine vgtale a plusieurs avantages Dabord elle permet aux agriculteurs de vendre outre les rcoltes leurs dchets agricoles De plus cette bionergie dont le potentiel est suffisant pour satisfaire la demande nergtique mondiale est non polluante Elle peut aussi aider les pays pauvres tre concurrentiels elle diversifie leurs activits agricoles assure leur scurit alimentaire et nergtique allge leur facture des importations de produits ptroliers leur attire des investissements et cre des emplois grce son cot faible Donc la bionergie pourrait favoriser le dveloppement conomique et rduire la pauvret Exercice 2 Cf Manuel de traduction pp201-202 Quelques propositions de remplacement des expressions indiques par des expressions plus concises Expressions initiales Substitutions concises Caf sucre et jus dorange steaks et poulets grills denres ou aliments le plus grand pays dAmrique latine Lancienne colonie portugaise Le pays de la samba du carnaval et du football le gant vert Le Brsil proviendront un jour sest lanc la conqute de nos assiettes ses ventes de produits Le Brsil exporte ces produits en un temps record rapidement ont t multiplies par plus de quatre Ont quadrupl Lexportation des produits agricoles en effet rapporte beaucoup dargent Cette exportation est lucrative les infrastructures anciennes mal entretenues trop troites les routes ne permettent plus dvacuer la production agricole temps et dans de bonnes conditions De plus les ports et les aroports sont saturs les infrastructures sont faibles et vtustes Exercice 3 Cf Manuel de traduction p202 Exemple de rsum possible Le Brsil deviendra prochainement le premier exportateur mondial de plusieurs denres dimmenses terrains y ont t dfrichs de gigantesques exploitations plantations et levages ont vu le jour Il tend mme devenir la premire puissance agricole mondiale fort de plusieurs atouts incomparables immense superficie de nombreuses terres en rserve climat favorable politique favorisant lexportation Cependant les recettes importantes de lexportation agricole demeurent insuffisantes pour amliorer les infrastructures En outre ce progrs na pas dynamis lensemble de lconomie et ne profite quaux grands propritaires qui sopposent la redistribution des terres En consquence une bonne partie de la population reste indigente
Fn54 synthse de documents Objectifs de lactivit Synthtiser des informations de natures diverses ou de provenances diverses Lire des documents en franais et rdiger leur synthse en arabe Documents supports Cf Manuel de traduction p203 Phases Directives de lenseignant Tches des apprenants Identifiez le genre le type la source et lauteur de chacun Quel est le thme commun tous ces documents Quelles sont les ides sur lesquelles les quatre auteurs saccordent Reprez les informations ou les ides qui sont propres chaque document En combien de grands axes pouvez-vous regrouper les ides essentielles de tous ces documents A votre avis quelles sont les diffrentes oprations par lesquelles on est pass pour prcdents Synthse signifie tymologiquement quotaction de mettre ensemblequot Pour synthtiser des documents il convient de suivre les tapes suivantes La lecture Une bonne comprhension des documents synthtiser est ncessaire Commencez par identifier la nature de chaque document genre type source auteur date de parution Lisez posment lensemble des documents pour dgager leur thme commun Dgagez ensuite la thse dfendue et les ides essentielles dans chaque document Lanalyse du contenu Dgagez le plan la structure et les units de sens de chaque document Extrayez les informations essentielles du dossier et cartez tout ce qui est superflu dtails digressions Verbalisez les messages que vhiculent les documents non textuels reformulez clairement les informations que transmettent les images les graphiques les statistiques les tableaux Enfin disposez les ides retenues pour chaque document sous la forme dun tableau La confrontation Comparez le contenu des documents pour dgager les relations quils entretiennent entre eux reprez les ides sur lesquelles il y a un accord celles qui se compltent et celles qui sopposent Slectionnez les informations classez-les et tablissez entre elles des connexions Llaboration du plan Pour synthtiser les informations recueillies il faut les agencer en un ensemble organis cohrent et ordonn Les ides doivent senchaner selon un plan dtaill et efficace Pour ce faire - slectionnez les informations le contenu des textes peut se rsumer quelques ides fortes classez- les mettez-les en ordre - regroupez les informations retenues dgager des quot blocs quot dides pour en faire des parties et sous-parties du plan pour en construire un raisonnement clair trouvez une ide directrice ide gnrale autour duquel pourront semboter toutes les autres Essayez surtout de voir comment les units de sens peuvent sorganiser pour former des ensembles plus vastes La rdaction de la note de synthse Pour finir le travail on doit rdiger toutes les informations slectionnes et organises sous forme dun texte ayant une introduction qui prsente les documents pose le problme et annonce le plan un dveloppement et une conclusion qui apporte une rponse au problme pos La synthse doit tre neutre objective et fidle pas dopinion personnelle ni de connaissances extrieures Le style doit tre concis et prcis Remarques - Il est souvent utile dindiquer la source de chaque information principale ou ide originale - Tous les documents de votre dossier doivent tre utiliss Tches dvaluation Unit 2 Comprhension du discours scientifique dans une option traductionnelle Squence 3 Apprhension et production dun discours scientifique Activit9 synthse de documents Classes cibles 1re anne du cycle du baccalaurat ScExp et ScMath
Elments de rponse aux exercices dapplication Exercice 1 voir Manuel de Traduction pp206-207 Tableau synthtique Problme Le bruit nuisances sonores Cest un problme proccupant qui fait lobjet dmissions et de reportages tlviss et de forums de discussions sur Internet Un taux trs important des citoyens a le sentiment de souffrir du bruit Causes - bruits de voisinage bruits quotprivs quot provenant de particuliers ou dactivits artisanales industrielles commerciales de loisirs - bruits quotpublicsquot provenant de lindustrie ou de la circulation routire ferroviaire ou arienne Consquences Il a des effets nuisibles sur la sant il cause le stress la nervosit la fatigue lagressivit linsomnie lincapacit de se concentrer et mme la dpression nerveuse Intense et incessant il peut mme causer la mort Solutions - isoler parfaitement sa maison ex remplacer les anciennes fentres par des menuiseries en aluminium - dmnager - prendre un traitement vie pour supporter - se rsigner et vivre avec le considrer comme un mal ncessaire quil faillait subir - se battre lutter recourir la justice porter plainte contre les bruiteurs - des mouvements dusagers ou de consommateurs pour la remise en cause totale du bruit - prise de conscience collective - essayer de rendre son foyer moins bruyant le bruit ne provient pas seulement de lextrieur Exercice 2 Cf Manuel de traduction p207 التلوث السمعي غدا الضجیج الیوم آفة تشغل الرأي العام كما توجد فئة عریضة من الساكنة تشعر بمعانات حقیقیة من جراء الضوضاء و الضجیج نوعان -ضجیج خصوصي أو ما یسمى بضجیج الجیرة و سببھ الجیران أو الأنشطة الاقتصادیة والترفیھیة التي تمارس في جوار المساكن -و ضجیج عمومي تسببھ المصانع الكبرى ووسائل المواصلات وللضجیج آثار وخیمة على صحة الإنسان فھو یسبب التوتر النفسي و حدة الانفعال و التعب والأرق و العدوانیة و ضعف التركیز ویمكنھ أن یؤدي في الحالات القصوى إلى الانھیار العصبي بل حتى إلى الوفاة فقد ثبت مخبریا أن الفأر إذا تعرض لضجیج متواصل نفق و الحلول المقترحة عدیدة كأن یعزل المنزل بإحكام باستعمال مواد ووسائل مانعة للصوت استبدال النوافذ الخشبیة مثلا بنوافذ من الألمنیوم وفي حالة الضرورة ینبغي على المتضرر أن ینتقل إلى مسكن بعید عن الضجیج إن استطاع إلى ذلك سبیلا كما یمكنھ استعمال أدویة تساعده على تحمل الضجیج أو یلتجأ إلى القضاء ویرفع دعوى ضد المتسببین قي الضجیج وإلا فلیستسلم و یتعایش مع الضجیج معتبرا إیاه شرا لابد منھ ولكن ھذه الحلول كلھا غیر مقنعة و لھذا كان من الضروري أن یتنمى الوعي الجماعي بخطورة ھذه الآفة وأن تقوم قوى المجتمع المدني بالتصدي لجمیع أشكال الضجیج Notes additionnelles Lacte de traduction peut sanalyser ainsi Dchiffrement du texte de dpart son identification pragmatique type de texte destinataire sa comprhension profonde extraction de linformation pertinente Production du texte darrive Reformulation en langue darrive de toute linformation pertinente Contrle du texte darrive confrontation entre texte de dpart et texte darrive contrle du transfert de linformation relecture du texte darrive contrle de lexpression Claude Tatilon Traduire pour une pdagogie de la traduction Gref Toronto1987 page 139
تحميل

PDF

59365 مشاهدة.

Petit Ombre

Petit Ombre

أرسلت .



كلمات مفتاحية :
programme traduction bac science exp
programme traduction bac science exp wetud docs ...